Ngồi ở nhà, lại nghe đủ chuyện thiên hạ. Vốn nói chẳng quản, đúng hơn là chẳng thể quản, nhưng chuyện vậy mà cũng đến tai, khiến tâm thêm động. Đêm trước có nghe ở ngoài đầu đường, thằng con vì chơi bạc thiếu tiền, túng quá về khảo mẹ hắn. Bà ấy bảo chẳng có, hắn thế mà đánh mắng cả thân nhân. Lại nghe, ở xóm có phường buôn bán, vì giành nơi bán, đấu khẩu thành thương. Ta vốn nghĩ đời trọc chẳng phạm, ngày ngày ở nhà, sớm tối kệ kinh, vậy mà cũng chẳng an. Hôm rồi nghe người bảo lại chuyện đã…
Bốn câu này nằm trong bài "Tranh" của Bạch Cư Dị, nguyên văn chữ Hán là:
雲髻飄蕭綠 花顏旖旎紅 雙眸剪秋水 十指剝春葱
Phiên âm:
Vân kế phiêu tiêu lục Hoa nhan ỷ nỉ hồng Song mâu tiễn thu thuỷ Thập chỉ bác xuân thông
Tạm dịch:
Tóc mây bay trong gió đìu hiu xanh mướt Mặt hoa thướt tha ửng ửng hồng Đôi mâu quang long lanh hơn cả dòng nước mùa thu Mười ngón tay trắng nõn còn hơn cả gốc hành mùa xuân
Bốn câu này hình dung sự quyến rũ động lòng người của nữ nhân. Ở đây có chữ "thông" trong câu "thập…
Chiều về nghe tiếng chim kêu ngoài vườn lảnh lót, Mẹ ta thấy thế, ra ngoài mà xem, thì ra đó là một đàn chim én. Chim én bay về nam. Nhìn đàn chim di cư, ngẫm nghĩ lại trong cùng khắp chúng sanh chẳng ai mà không phiêu bạc, nổi trôi, cực nhọc...Mục đích cốt yếu cũng chỉ là tìm kiếm một đời an bình. Thế là ngồi làm bài thơ...con cóc (T_T) 南飛燕
Trương Hoa (232-300), tự Mậu Tiên, là người Phạm Dương, Phương Thành (nay là Hà Bắc, Cố An), là nhân vật chính trị,văn học gia, làm quan tới chứ Ti không thời Tây Tấn của Trung Quốc. Thời Tấn Huệ Đế chấp chính, khởi loạn bát vương, Trương Hoa bị Triệu vương Tư Mã Luân sát hại. Thơ của ông cho đến nay còn lưu lại hơn ba mươi bài, nội dung phong phú, từ ngữ trau chuốt, nhưng cách điệu bình thường ít có biến hoá.
"Tráng sĩ thiên" là một bài thơ gồm 20 câu, biểu đạt lí tưởng hào hùng, anh phong hào…
Phiên âm: Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi tam
Mộ đầu Tịnh Biên trấn Thủy chuyển bạch thành hồng Tại ngoại trùng sơn tiếp Cao quải nguyệt quang nùng Nam phong hà xứ khứ Tễ vũ dạ mông lung Lạc hoa am tịch tĩnh Duy hữu nhất đồng chung
Tạm dịch: Trong trấn Tịnh BIên, đề vịnh kỳ 3
Chiều về trấn Tịnh Biên Nước chuyển trắng sang hồng Bên ngoài núi non nối tiếp nhau Trên cao trăng treo vằng…
Năm 774, Vua Đường Minh Hoàng và Dương Quý Phi đi thưởng hoa mẫu đơn mới nở, có mời Lý Bạch. Ông đã ứng khẩu tặng một loạt 3 bài thơ. Bài nì chủ yếu là tấu. Lấy ý từ 2 trong 3 bài Thanh Bình Điệu của Tiên thi Lý Bạch. Để hiểu hơn về Thanh bình điệu 1 và 3 xin mời Click vào đây và Click…
Trước nhà tôi có một cây Ngọc Lan không nhỏ cũng không lớn, tôi đặc biệt thích ngồi dưới gốc cây vào những buổi tối. Khi mới mang về trồng chúng là một đôi, về sau chỉ còn một có thể sống đến giờ. Vào tối, trời thanh, gió mát, ngồi dưới gốc Ngọc Lan, hương hoa thoảng đưa. Hương Ngọc Lan có gì rất lạ, không chỉ thơm dịu dàng mà là một mùi hương vừa dịu dàng, vừa ngọt ngào, lôi cuốn...
玉蘭 玉蘭木樹 白貌之花 彎瓣馨翥 香似人揶
Phiên âm: Ngọc Lan Ngọc Lan mộc thụ Bạch mạo chi hoa Loan biện…
Kích cổ - là loạt năm bài thơ nằm trong phần Phong (Bội Phong) của Kinh Thi (Khổng Tử). Để đọc thêm phần này xin vui lòng Click vào đây. 1. 擊鼓其鏜, 踴躍用兵。 土國城漕, 我獨南行。
Kích cổ kỳ thang, Dũng dược dụng binh. Thổ quốc thành Tào, Ngã độc nam hành.
2 . 從孫子仲, 平陳與宋。 不我以歸, 憂心有忡。
Tùng Tôn Tử Trọng. Bình Trần dữ Tống. Bất ngã dĩ quy, Ưu tâm hữu sung.