Ngày gửi: 01/11/2015 15:34 Số lượt xem: 1152 Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phương Thụy Anh vào 01/11/2015 15:39
Kích cổ - là loạt năm bài thơ nằm trong phần Phong (Bội Phong) của Kinh Thi (Khổng Tử). Để đọc thêm phần này xin vui lòng Click vào đây. 1. 擊鼓其鏜, 踴躍用兵。 土國城漕, 我獨南行。
Kích cổ kỳ thang, Dũng dược dụng binh. Thổ quốc thành Tào, Ngã độc nam hành.
2 . 從孫子仲, 平陳與宋。 不我以歸, 憂心有忡。
Tùng Tôn Tử Trọng. Bình Trần dữ Tống. Bất ngã dĩ quy, Ưu tâm hữu sung.
3. 爰居爰處? 爰喪其馬? 于以求之? 于林之下。
Viên cư viên xử, Viên táng kỳ mã. Vu dĩ cầu chi, Vu lâm chi hạ.
4. 死生契闊, 與子成說。 執子之手, 與子偕老。
Tử sinh khiết thoát, Dữ tử thành thuyết. Chấp tử chi thủ, Dữ tử giai lão.
5 . 于嗟闊兮, 不我活兮。 于嗟洵兮, 不我信兮。
Hu ta khoát hề! Bất ngã hoạt hề! Hu ta tuân hề! Bất ngã tín hề!
- Lời: Thi Kinh - Bội Phong - Nhạc: Aki A Kiệt - Trình bày: Phương Thụy Anh - Biên tập: Bear - Hòa âm: Tranh Dực、时间の沙 - Cổ cầm: Mễ Tử - Hỗn âm: A Lí - Dịch thơ: Tạ Quang Phát - Nguồn video: Đại chiến Bạch Đằng Giang
Hix...hix...sau một hồi...dại dột...tui đã hót bài nì (T_T)
Năm 774, Vua Đường Minh Hoàng và Dương Quý Phi đi thưởng hoa mẫu đơn mới nở, có mời Lý Bạch. Ông đã ứng khẩu tặng một loạt 3 bài thơ. Bài nì chủ yếu là tấu. Lấy ý từ 2 trong 3 bài Thanh Bình Điệu của Tiên thi Lý Bạch. Để hiểu hơn về Thanh bình điệu 1 và 3 xin mời Click vào đây và Click vào đây
清平調其一 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。
Thanh bình điệu kỳ 1 Vân tưởng y thường hoa tưởng dung, Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng. Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến, Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
清平調其三 名花傾國兩相歡, 長得君王帶笑看。 解釋春風無限恨, 沉香亭北倚闌幹。
Thanh bình điệu kỳ 3 Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan, Trường đắc quân vương đới tiếu khan. Giải thích xuân phong vô hạn hận, Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.
Nghê thường vũ y vũ - Lời: Lý Bạch - Nhạc: Tiết Ca - Trình bày: PTA
Phiên nhược kinh hồng, Uyển nhược du long. Vinh diệu thu cúc, Hoa mậu xuân tùng. Phảng phất hề nhược khinh vân chi tế nguyệt, Phiêu diêu hề nhược lưu phong chi hồi tuyết. Viễn nhi vọng chi, hạo nhược thái dương thăng triêu hà, Bách nhi sát chi, chước nhược phù dung xuất lục ba.
Dịch:
Nhẹ nhàng như chim hồng bay, Uyển chuyển như rồng lượn. Rực rỡ như cúc mùa thu, Tươi rạng như tùng mùa xuân. Phảng phất như mặt trăng bị mây nhẹ che lấp, Phiêu diêu như tuyết bị gió thổi cuốn lên. Từ xa ngắm nhìn, trắng như ráng mặt trời lên trong sương sớm, Tới gần nhìn kỹ, rực rỡ như hoa sen lên khỏi dòng nước trong.
Kinh hồng vũ
- Lời: Tào Thực - Nhạc: Lưu Hoan - Xướng: PTA
Ps: Em hót dở lắm, chủ yếu là hót xả...stress. Vì thích cổ phong, trùng hợp là hót bài có ý từ cổ thi nên sẵn giới thiệu. Mọi người đừng chê mà...ném đá. Tội nghiệp em!!! Còn một điều nữa, em là nam, không phải nữ, tại giọng có chút đặc biệt vậy thôi!