Trang trong tổng số 33 trang (328 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gửi hoàng tử Benjamin (Else Lasker-Schüler - Đức)

@ thanhbinh: cảm ơn bản dịch của em. Chị thấy câu "Là chốn thiên đàng khi nghe chàng kể chuyện" sửa lại thành "Nơi nào chàng lể chuyện chính là chốn thiên đàng" có đc khg thanhbinh?
Ảnh đại diện

Gửi hoàng tử Benjamin (Else Lasker-Schüler - Đức)

Nguyên bản:

An den Prinzen Benjamin

Wenn du sprichst,
Wacht mein buntes Herz auf.

Alle Vögel üben sich
Auf deinen Lippen.

Immerblau streut deine Stimme
Über den Weg;
Wo du erzählst wird Himmel.

Deine Worte sind aus Lied geformt,
Ich traure, wenn du schweigst.

Singen hängt überall an dir -
Wie du wohl träumen magst?



Dịch nghĩa:

Gửi hoàng tử Benjamin

Khi chàng cất tiếng,
Trái tim rực rỡ của em bừng tỉnh.

Tất cả chim chóc luyện tập…
Ảnh đại diện

Người ấy, người tôi yêu (Bertolt Brecht - Đức)

Phải nói cảm ơn bạn hoanggiapton, nhờ bạn mà chủ đề cũ này đc lôi ra lại. Bài này mình dịch đưa lên TV cách đây 1 năm rồi còn gì.

Hôm qua mới đi chơi về còn mệt, chưa có đọc kĩ, hôm nay đọc lại, mình thấy câu cuối của bản dịch cuả hoanggiapton và Nguyễn Minh Tuấn chưa "biểu cảm" hết ý, giống như chị HXT và chú Tâm đã nói ấy mà, yêu người ấy, lo lắng, rồi e ngại cả 1 giọt mưa rất bình thường nhỏ nhoi, đó là mình hiểu bài thơ như vậy. 2 bạn cứ việc gửi bản dịch cho các bài thơ đc đăng trên mục thơ…
Ảnh đại diện

Người ấy, người tôi yêu (Bertolt Brecht - Đức)

Bạn hoanggiapton mến, vì cả tuần rồi đi vắng nên giờ mới vào xem bài của bạn và trả lời. Mỗi bài thơ mà thành viên đăng lên là góp cho TV, cùng nhau thảo luận thôi, nên cũng có gì đâu mà "miễn thứ" chứ. Cám ơn bản dịch của bạn.
Ảnh đại diện

Sau trận đại hồng thuỷ này (Ingeborg Bachmann - Áo)

Cám ơn bản dịch của thanhbinh.
Ảnh đại diện

Sau trận đại hồng thuỷ này (Ingeborg Bachmann - Áo)

@ hongha: 3 bài thơ kia chị đã tìm đc bản gốc và đã đăng trên TV rồi, bản dịch bài "Sau trận đại hồng thuỷ này" ok. Bài "Em vẫn sợ" có câu này hay ghê "trói anh bằng sợi tơ hơi thở", sợ tơ đã mỏng rồi, hơi thở lại là 1 vật khg cầm nắm đc, vậy mà còn sợ trói ngta!
Ảnh đại diện

Những bông hoa nhỏ (Hugo von Hofmannsthal - Áo)

@ thanhbinh: câu "vì thế đời anh chỉ là tay trắng" nghe thê thảm ghê! Cứ như trong thơ ca VN thi sĩ, nhạc sĩ, nghệ sĩ (mấy ông mà có chữ "sĩ", kể cả kẻ sĩ :D) hay than thở :P
Ảnh đại diện

Bí mật của tình yêu

Hehe, chị đồng ý với bản dịch của VHL hơn đó Cammy. Mà đúng là cái dấu phẩy ở câu 3 khổ 2 làm nên hiểu lầm thật, chị cũng tìm thấy bản có dấu chấm ở chỗ đó.
Ảnh đại diện

Những bông hoa nhỏ (Hugo von Hofmannsthal - Áo)

hongha à, trên cơ bản thì bài này sát nghĩa. Sorry, hôm qua buồn ngủ nên chị dịch vội đúng là có chỗ sai, cách dùng từ khg nhất quán, lúc thì "ta", lúc thì "anh", mà chẳng hiểu sao, có bao giờ chị dùng từ "ta" thay cho anh đâu chứ, buồn ngủ quá nên nhầm lẫn.
Ảnh đại diện

Những bông hoa nhỏ (Hugo von Hofmannsthal - Áo)

Nguyên bản:

Kleine Blumen ...

Kleine Blumen, kleine Lieder,
Heller Klang und bunte Pracht,
Blumen, die ich nicht gezogen,
Lieder, die ich nicht erdacht:
– Und ich selber hätte nichts,
Dir zu bringen, Dir zu danken,
Sollte heute, heute schweigen?
Ach, was mein war, die Gedanken,
Sind ja längst, schon längst Dein Eigen.


Dịch nghĩa:

Những bông hoa nhỏ

Những bông hoa nhỏ, những bài hát ngắn ngủi,
Âm thanh trong trẻo và vẻ huy hoàng rực rỡ,
Những…

Trang trong tổng số 33 trang (328 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):