@ thanhbinh: cảm ơn bản dịch của em. Chị thấy câu "Là chốn thiên đàng khi nghe chàng kể chuyện" sửa lại thành "Nơi nào chàng lể chuyện chính là chốn thiên đàng" có đc khg thanhbinh?
Phải nói cảm ơn bạn hoanggiapton, nhờ bạn mà chủ đề cũ này đc lôi ra lại. Bài này mình dịch đưa lên TV cách đây 1 năm rồi còn gì.
Hôm qua mới đi chơi về còn mệt, chưa có đọc kĩ, hôm nay đọc lại, mình thấy câu cuối của bản dịch cuả hoanggiapton và Nguyễn Minh Tuấn chưa "biểu cảm" hết ý, giống như chị HXT và chú Tâm đã nói ấy mà, yêu người ấy, lo lắng, rồi e ngại cả 1 giọt mưa rất bình thường nhỏ nhoi, đó là mình hiểu bài thơ như vậy. 2 bạn cứ việc gửi bản dịch cho các bài thơ đc đăng trên mục thơ…
Bạn hoanggiapton mến, vì cả tuần rồi đi vắng nên giờ mới vào xem bài của bạn và trả lời. Mỗi bài thơ mà thành viên đăng lên là góp cho TV, cùng nhau thảo luận thôi, nên cũng có gì đâu mà "miễn thứ" chứ. Cám ơn bản dịch của bạn.
@ hongha: 3 bài thơ kia chị đã tìm đc bản gốc và đã đăng trên TV rồi, bản dịch bài "Sau trận đại hồng thuỷ này" ok. Bài "Em vẫn sợ" có câu này hay ghê "trói anh bằng sợi tơ hơi thở", sợ tơ đã mỏng rồi, hơi thở lại là 1 vật khg cầm nắm đc, vậy mà còn sợ trói ngta!
@ thanhbinh: câu "vì thế đời anh chỉ là tay trắng" nghe thê thảm ghê! Cứ như trong thơ ca VN thi sĩ, nhạc sĩ, nghệ sĩ (mấy ông mà có chữ "sĩ", kể cả kẻ sĩ ) hay than thở
Hehe, chị đồng ý với bản dịch của VHL hơn đó Cammy. Mà đúng là cái dấu phẩy ở câu 3 khổ 2 làm nên hiểu lầm thật, chị cũng tìm thấy bản có dấu chấm ở chỗ đó.
hongha à, trên cơ bản thì bài này sát nghĩa. Sorry, hôm qua buồn ngủ nên chị dịch vội đúng là có chỗ sai, cách dùng từ khg nhất quán, lúc thì "ta", lúc thì "anh", mà chẳng hiểu sao, có bao giờ chị dùng từ "ta" thay cho anh đâu chứ, buồn ngủ quá nên nhầm lẫn.
Kleine Blumen, kleine Lieder, Heller Klang und bunte Pracht, Blumen, die ich nicht gezogen, Lieder, die ich nicht erdacht: – Und ich selber hätte nichts, Dir zu bringen, Dir zu danken, Sollte heute, heute schweigen? Ach, was mein war, die Gedanken, Sind ja längst, schon längst Dein Eigen.
Dịch nghĩa:
Những bông hoa nhỏ
Những bông hoa nhỏ, những bài hát ngắn ngủi, Âm thanh trong trẻo và vẻ huy hoàng rực rỡ, Những…