Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

hongha83

Nguyên bản:

Nach dieser Sintflut

Ingeborg Bachmann (1926 - 1973, Áo)


Nach dieser Sintflut
möchte ich die Taube,
und nichts als die Taube,
noch einmal gerettet sehn.

Ich ginge ja unter in diesem Meer!
flög‘ sie nicht aus,
brächte sie nicht
in letzter Stunde das Blatt.



Dịch nghĩa:

Sau trận đại hồng thuỷ này

Sau trận đại hồng thuỷ này
Tôi mong chú bồ câu
Không cái gì ngoài chú bồ câu
Được cứu một lần nữa

Tôi muốn đầm mình vào biển này
Nếu bồ câu không bay xa được
(thì sẽ) không đem về chiếc lá
vào cái giờ phút cuối

Dịch thơ:

Sau trận đại hồng thuỷ này
Tôi mong chú bồ câu
Không cái gì ngoài chú bồ câu
Thêm một lần được cứu

Tôi muốn đằm mình vào biển này
Nếu bồ câu không bay xa được
Chim sẽ không mang được về chiếc lá
Vào khoảnh khắc cuối cùng

Bản tiếng Anh của Johannes Beilhart:


After this deluge

Ingeborg Bachmann (1926 - 1973, Áo)

After this deluge
I wish to see the dove
saved,
nothing but the dove.

I would drown in this sea
if it did not fly away,
if it did not return with the leaf
in the final hour.


Tiểu sử tác giả:

Ingeborg Bachmann là nữ thi sĩ, cây bút viết văn xuôi nổi tiếng người Áo, học triết học, bảo vệ luận văn tiến sĩ về Heidegger. Năm 1951 - 1953 là phóng viên đài phát thanh, sau đó hành nghề tự do. Đã được tặng nhiều giải thưởng văn chương cao quý. Các tác phẩm chính: Kéo dài thời gian (thơ), Lời kêu gọi của chòm sao Đại Hùng (thơ), Năm thứ ba mươi (truyện)...

hongha83
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Sau những ngày màu xám

Một giờ duy nhất được tự do
Tự do và xa vắng
Như tiếng ca đêm giữa các tầng trời
Tôi muốn
Bay cao trên ngày tháng
Tìm sự Lãng Quên...
Muốn bước qua mặt nước tối đen
Tìm đến hoa hồng trắng
Muốn hồn tôi chắp cánh
Và không còn biết gì
Về nỗi đắng cay của đêm dài lê thê
Khi mở to con mắt
Trước nỗi khổ vô danh
Khi lệ trên má tôi
Chảy ra từ những đêm ngây dại
Từ niềm hi vọng của u mê
Và ước muốn bẻ tan xiềng xích
Để uống lấy ánh trời...
Một giờ duy nhất nhìn ánh sáng
Một giờ duy nhất dược tự do


Nghe tiếng gõ móng của màn đêm

Nghe tiếng gõ móng của màn đêm, con ngựa ô trước cổng
Trái tim em vẫn run rẩy như xưa, nó trao em một bộ yên cương
Đỏ như chiếc túi Điômê đã từng cho em mượn
Và ngọn gió phi trước em dữ dội trên con đường tối tăm
Rẽ món tóc xoăn đen của cây cối đứng yên trong giấc ngủ
Làm giật mình những trái cây đã ẩm ướt ánh trăng
Chúng nhảy nhót trên bờ vai, mũi kiếm
Và em quất ngọn roi
Lên một ngôi sao vừa tắt
Chỉ có một lần em dừng ngựa để hôn
Lên làn môi anh không chung thủy
Tóc anh vướng vào dây cương
Và chiếc giày của anh lê thân trong cát bụi

Hơi thở của anh, em vẫn còn nghe thấy
Và cả ngôn từ, anh dùng nó đánh em

Em vẫn sợ

Em vẫn sợ trói anh bằng sợi tơ hơi thở
Khoác lên anh cờ xanh của xứ sở mộng mơ
Thắp đuốc lên ở những nơi cổng phụ
Lâu đài em thâm u, để anh tìm...

Em vẫn sợ anh ra khỏi những ngày lấp lánh
Khỏi thác vàng của vầng dương tuôn chảy với tháng năm
Khi trái tim em trào sôi lên ánh bạc
Trên dung nhan đáng sợ của vầng trăng

Hãy ngước lên nhìn nhưng chớ nhìn em
Đuốc cháy đã tàn, ngọn cờ rủ xuống
Trăng lại đi theo quỹ đạo của mình
Đã đến lúc để anh đến và chống đỡ em rồi, hỡi ảo ảnh thiêng liêng!

Tất cả các bài thơ trên đều do Quang Chiến dịch
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ hongha: 3 bài thơ kia chị đã tìm đc bản gốc và đã đăng trên TV rồi, bản dịch bài "Sau trận đại hồng thuỷ này" ok. Bài "Em vẫn sợ" có câu này hay ghê "trói anh bằng sợi tơ hơi thở", sợ tơ đã mỏng rồi, hơi thở lại là 1 vật khg cầm nắm đc, vậy mà còn sợ trói ngta!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

SAU TRẬN ĐẠI HỒNG THUỶ

Sau trận đại hồng thuỷ
Tôi mong chú chim câu
Không gì ngoài chim câu
Được cứu thêm lần nữa.

Tôi đầm mình vào biển
Nếu chim không bay xa
Để đem về chiếc lá
Vào giờ phút sau cùng.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Cám ơn bản dịch của thanhbinh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Sau trận đại hồng thuỷ này

Sau trận đại hồng thuỷ này
Tôi mong cho chú bồ câu
Không gì ngoài chú bồ câu
Lại thêm một lần được cứu

Tôi muốn đắm mình trong biển
Nếu chim không bay xa được
Nếu chim không ngậm chiếc lá
Trở về vào giờ cuối cùng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]