Trang trong tổng số 3 trang (24 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 21/03/2012 16:43
Phan Hoàng Mạnh dịch từ Pháp ra Việt:
SAVOIR VIEILLIR
François Fabié (1846-1928)
Vieillir, se l’avouer à soi-même et le dire
Tout haut, non pas pour voir protester les amis,
Mais pour y conformer ses goûts et s’interdire
Ce que la veille encore on se croyait permis.
Avec sincérité, dès que l’aube se lève,
Se bien persuader qu’on est plus vieux d’un jour.
À chaque cheveu blanc. se séparer d’un rêve
Et…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 21/03/2012 16:24
Phan Hoàng Mạnh dịch thơ của Huy Cận ra tiếng Pháp:
BÃI BIỂN CUỐI HÈ
Huy Cận
Bãi biển cuối hè dần vắng lặng
Vô tâm biển vẫn đẹp tưng bừng.
Mai đây ta vắng, đời không vắng,
Vũ trụ điềm nhiên đẹp dửng dưng.
Sóng trắng bờm phi hí gió mai,
Mây bay tới tấp ngợp chân trời.
Phải chăng vũ trụ thừa dư sức
Thỉnh thoảng chồm lên như trẻ chơi.
LA PLAGE EN FIN D’ÉTÉ
…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 18/10/2011 22:35
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 18/10/2011 22:00
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]