Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 06/03/2012 11:24
Có 7 người thích
Ngày gửi: 08/03/2012 14:56
Có 6 người thích
Kinh Quốc xin dịch tiếp phần tiếng Anh:
BE JEALOUS THE MOON
To night a full moon is bright
So by you, my feeling remembers the moonlight
I’m afraid and terrifying the bright moon
When I was absent, you poured out your heart to the moon.
At the day ago, you asked that:
“The moon is beautiful than that my darling, isn’t it?”
Because I’m a poetic muse
Of a poet with the golden dream
I have a harmonious rhythmic musical melody
And gem eyes for you to dote on
If you have forgotten your oaths
I will demand all from my things
As my feeling is too jealous
Oh, the moon! Why do you crave for our predestined love?
By the dim nights, the moon is opaque
I ‘m sad and afraid to be your loss
Why does the moon hide her figure?
Maybe, are the moon and my lover nearly each others?
It’s better, you explain, please
For me not to be afraid in the future days
Tradition of Kinh Quốc
.
Ngày gửi: 10/03/2012 15:58
Có 5 người thích
Ngày gửi: 12/03/2012 18:03
Có 5 người thích
Ngày gửi: 16/03/2012 11:12
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 16/03/2012 15:50
Có 5 người thích
Kinh Quốc xin chúc mừng nữ thi sĩ Tuyết Tuyết ra tập thơ “CÕNG CHƯ” Nxb Văn học, 2011 và xin dịch ra tiếng Anh bài thơ cùng tiêu đề cho cả tập thơ trên:
CÕNG CHỮ
Nguyễn Thị Tuyết
Ngày vui nâng chén rượu mời
Người xưa, bạn cũ nhớ thời sắt son
Cái thời cõng chữ lên non
Gập ghềnh bản vắng, dốc mòn đường trơn
Cái thời sắn sượng thay cơm
Măng chua, rau dớn, trám non lót lòng
Cái thời đỏ bếp than nồng
Soi trang giáo án bập bùng sáng đêm
(Trích trong "Cõng chữ" Nxb Văn học, 2011)
CARRYING LETTERS ON OUR SHOULDERS
Nguyễn Thị Tuyết
On merry day we rise our cups of liquor, please:
All old friends and darlings from that period with unshakably loyal.
In that period, we brought letters on our shoulders to the mountains.
Going to the bumpy and empty villages along the slippery tracks and declined slopes.
In that period, we had to eat crunchy manioc instead of cooked rise
With a little of sour bamboo shoot, wild vegetable and tender canari fruits instead of foodstuffs.
In that period, there were coal and firewood with pink light in the kitchen.
To flash on the pages of teaching plans with the torches flickered in the late night.
Translation by Kinh Quôc
.
Ngày gửi: 16/03/2012 19:26
Có 4 người thích
Kinh Quốc xin chào mừng nhà thơ Thi Hoàng đã hoàn thành việc xây nhà thơ 100 trang với 1000 bài viêt trong chủ đề "THI HOANG TẬP LÀM THƠ" và đang xây nhà thơ mới cùng tên (Phần hai) với bài thơ dịch ra tiếng Anh sau đây của Thi Hoàng:
VƯỜN CỦA MẸ
Thi Hoàng
Con về thăm mẹ chiều nay
Hoa xoan tím rụng giăng đầy lối xa.
Giật mình, giờ mới tháng ba
Đường làng mưa bụi nhạt nhoà chưa thôi.
Rạ rơm của mẹ bốc hơi
Khói bay cay mắt con nơi thị thành...
Ngỡ ngàng vườn mẹ thật xanh
Như lòng mẹ gói thanh bình thảo thơm.
Bàn thờ bố một mâm cơm
Bát canh rau ngót, giòn tan đĩa cà
Cà chua mẹ hái chiều qua
Mẹ om đậu phụ mặn mà sớm hôm.
Khói hương phảng phất chập chờn
Mắt con nhoè lệ lòng buồn nao nao
Con nhìn ảnh bố trên cao
Tươi cười bố nhủ thôi nào con ơi
Thoảng thơm một đĩa hoa tươi
Hình như con thấy bố cười với hoa
Ngẩn ngơ con ngắm hiên nhà
Hoa nhài, hoa cúc đang đà trổ bông
Những cây hoa bố con trồng
Nhờ tay mẹ tưới đã nồng mùi hương
Ngắm vườn của mẹ thật thương
Con đi xa vẫn quyện hương vườn nhà
11.3.2012 Thi Hoàng
MY MOTHER’S GARDEN
In the afternoon I return to see my mother.
The violet Xoan flowers fall out and fully cover in the long road.
Startling, it is on March now,
Along the village road powder rain is dimly running.
My mother’s wet rice stubble is evaporating
Living in the city my eyes haven’t stung by smoke like this...
To my surprise, how green my mother’s garden is!
As well as my mother’s feeling is peaceful, humane and compassionate.
In the deities table there is a rise tray
With a sweet vegetable soup and a disk of the very crisp sour aubergines
In the afternoon of yesterday my mother picked tomatoes
She simmers them with soya curd and salt every day.
From lighting joss-sticks scent is floating and flickering
My eyes blurred with tears, my feeling stirred sadness
I watch my father’s photo on the wall
It looks like he gently advice to me not to tear.
There is a disk of fresh flowers with light perfume
It seems I feel that my father is smiling with the flowers.
I stupefied to see the veranda
Jasmines and chrysanthemum flowers crowdedly open
Those trees my father and I grew together
Because my mothers’ hands sprinkled so those flowers are full scent
Watching my mother’s garden how lovingly I feel!
Although I went a far way but I usually matted scent from my mother’s garden.
Translation by Kinh Quốc
.
Ngày gửi: 17/03/2012 22:03
Có 5 người thích
Ngày gửi: 17/03/2012 22:47
Có 4 người thích
[size-4]
Trịnh phúc Nguyên mừng chị Tuyết Tuyết bằng dịch bài thơ Cõng Chữ của chị ra tiếng Pháp:
PORTER LES LETTRES SUR LE DOS
Chers amis, portons un toast en ce jour de fete!
Au souvenir de notre temps de loyaute!
Ou nous portions les Lettres sur notre dos
Vers les hautes montagnes, les lointains hameaux,
Parcourant des pistes sinueuses et glissantes,
En nous nous contentant pour calmer notre faim,
Du manioc demi-cuit au lieu du riz
Des pousses de bambou,d’herbes sauvages, du canari.
Nous nous étions assis autour du foyer,
Sous la flamme vacillante du bois brule,
Preparant le plan de la lecon de demain.
Tr. Trịnh Phúc Nguyên
[/color][/size][
Ngày gửi: 18/03/2012 14:11
Có 4 người thích
Trịnh Phúc Nguyên xin chúc mừng Thi Hoàng bằng dịch bài thơ Vườn của Mẹ ra tieng Pháp, bắt chước Kinh Quốc đã dịch ra tiếng Anh :
LE JARDIN DE MAMAN
Je rentre ce soir pour te visiter, Maman!
Les fleurs violettes des margousiers tombent,
Jonchent et couvrent toutes les allees.
Je tressaille. Deja, le troisieme mois!
La bruine tombe sans cesse sur les sentiers.
Les pailles et chaumes s’évaporent;la fumee
Se répand à la cite, me faisant larmoyer.
Je suis surpris devant ton jardin verdoyant
,Comme ton coeur, plein de douceur et de bonte
Sur l’autel de Papa, un plateau d’aliments:
Bouillon de legumes aubergines croquantes,
Avec des tomates cueuillies dans la soiree,
Ton soja mijote devient doux et sale.
Les volutes d’encens montent, estompes
Larmoyant mes yeux; je sens mon coeur serre!
Je scrute le portrait de Papa là ,en haut,
Et il me sourit:”Ne pleurniche plus, ma fille!”
Une assiette de fleurs fraiches, parfumees
Il me parait que Papa sourit à ces fleurs!
Hébetee, je contemple hors de la veranda,
Jasmins et chrysanthemes en pleine floraison.
Les plantes à fleurs,par mon pere cultivees
Répandent leur fragrance, tu les as arrosees.
Contemplant ton jardin, Maman, que je t’apitoie!
Au loin, je sens toujours l’arome de notre jardin>
Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Ngày gửi: 22/03/2012 16:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phan Hoàng Mạnh vào 22/03/2012 16:59
Có 5 người thích
Phan Hoàng Mạnh dịch thơ của Huy Cận ra tiếng Pháp:
BÃI BIỂN CUỐI HÈ
Huy Cận
Bãi biển cuối hè dần vắng lặng
Vô tâm biển vẫn đẹp tưng bừng.
Mai đây ta vắng, đời không vắng,
Vũ trụ điềm nhiên đẹp dửng dưng.
Sóng trắng bờm phi hí gió mai,
Mây bay tới tấp ngợp chân trời.
Phải chăng vũ trụ thừa dư sức
Thỉnh thoảng chồm lên như trẻ chơi.
LA PLAGE EN FIN D’ÉTÉ
HUY CẬN
La plage en fin d’été se vide de jour en jour.
Sans en rendre compte, la mer demeure splendidement belle.
Un jour, je serai absent, mais la vie sera toujours présente
Et l’univers indifférent reste impassiblement beau.
Les vagues blanches du matin hennissent, crinières au vent,
Les nuages par flots redoublés, s’amoncèlent à l’horizon.
Est-ce vrai que l’univers, trop plein d’énergie féconde,
Parfois se cabre comme des enfants qui s’amusent ?
Tr. Phan Hoàng Mạnh
.
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] ... ›Trang sau »Trang cuối