Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 21/03/2012 16:43
Có 7 người thích
Phan Hoàng Mạnh dịch từ Pháp ra Việt:
SAVOIR VIEILLIR
François Fabié (1846-1928)
Vieillir, se l’avouer à soi-même et le dire
Tout haut, non pas pour voir protester les amis,
Mais pour y conformer ses goûts et s’interdire
Ce que la veille encore on se croyait permis.
Avec sincérité, dès que l’aube se lève,
Se bien persuader qu’on est plus vieux d’un jour.
À chaque cheveu blanc. se séparer d’un rêve
Et lui dire tout bas un adieu sans retour.
. . .
Se résigner à vivre un peu sur le rivage,
Tandis qu’ils vogueront sur les flots hasardeux,
Craindre d’être importun, sans devenir sauvage,
Se laisser ignorer tout en restant près d’eux.
. . .
Puis un jour s’en aller, sans trop causer d’alarmes,
Discrètement mourir, un peu comme on s’endort,
Pour que les tout petits ne versent pas de larmes
Et qu’ils ne sachent pas ce que c’est que la mort.
BIẾT SỐNG TUỔI GIÀ
Sống tuổi già, là dám nói to những điều có thật
Không phải để bạn bè phản đối cho hay,
Mà tự biết điều chỉnh mình phù hợp với hôm nay
Để tự cấm đoán điều hôm qua còn được phép.
Mỗi sáng sớm, tự bảo mình chân thật
Là đã già một ngày nữa thêm rồi.
Mỗi sợi tóc bạc - một giấc mơ trôi,
Chào nhỏ nhẹ : ra đi không trở lại.
. . .
Tự kiềm mình đứng trên bờ, ở lại,
Khi mọi người vượt sóng lướt ra đi.
Ngại làm phiền, nhưng không bất nhã chi,
Để tất cả quên ta, dù ta luôn ở cạnh.
. . .
Rồi một chiều, ra đi, không gây nhiều náo nhiệt,
Lặng lẽ rời cõi đời như một giấc ngủ yên,
Để bọn cháu thơ khỏi nhỏ lệ ưu phiền,
Để chúng không biết thế nào là tử biệt.
Người dịch: Phan Hoàng Mạnh
.
Ngày gửi: 22/03/2012 19:07
Có 5 người thích
Ngày gửi: 26/03/2012 10:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 26/03/2012 21:19
Có 4 người thích
君 生
君 生 我 未 生 ,我 生 君 已 老
君 恨 我 生 迟 ,我 恨 君 生 早
君 生 我 未 生 ,我 生 君 已 老
恨 不 生 同 时 ,日 日 与 君 好
我 生 君 未 生 ,君 生 我 已 老
我 漓 君 天 涯 ,君 隔 我 海 角
我 生 君 未 生 ,君 生 我 已 老
化 蝶 去 寻 花 .夜 夜 粞 芳 草
QUÂN SINH
Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão
Quân hận ngã sinh trì, ngã hận quân sinh tảo.
Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão
Hận bất sinh đòng thì, nhật nhật dữ quân hảo
Ngã sinh quân vị sinh, quân sinh ngã dĩ lão.
Ngã ly quân thiên nhai, quân cách ngã hải giác
Ngã sinh quân vị sinh, quân sinh ngã dĩ lão.
Hóa điệp khứ tầm hoa, dạ dạ tê phương thảo.
Dịch nghĩa: CHÀNG SINH
Người sinh ta chưa sinh, ta sinh người đã già
Người hận ta sinh muộn, ta hận người sinh sớm
Người sinh ta chưa sinh, ta sinh người đã già
Hận chẳng sinh cùng thời, ngày ngày ở bên người
Ta sinh người chưa sinh, người sinh ta đã già
Ta xa người chân trời, người cách ta góc biển
Ta sinh người chưa sinh, người sinh ta đã già
Hóa bướm đi tìm hoa, hằng đêm đậu trên cỏ.
Lãnh Văn dịch thơ
Chàng sinh ta vẫn chưa sinh
Ta sinh chàng đã gập ghềnh đưổi xuân
Chàng sầu ta muộn mằn có mặt
Ta oán chàng sớm chẳng chờ ta
Hận sao chẳng cùng sinh ra
Ngày ngày sum họp bên ta có chàng
Ta sinh rồi mà nàng đâu tá?
Nàng sinh ra ta đã bạc đầu.
Chân trời góc bể xa nhau
Hoa chờ tin bướm, đêm sầu cỏ thơm
KINH QUỐC DỊCH THƠ: CHÀNG SINH
Chàng sinh thì thiếp chưa sinh
Thiếp sinh, chàng đã sắp thành già nua
Chàng oán thiếp bởi chưa đủ lớn
Thiếp trách chàng sinh sớm làm chi.
Hận nhau sinh chẳng cùng kỳ
Ngày ngày sum họp, đi về có nhau
Thiếp sinh rồi, chàng đâu có mặt
Thiếp với chàng xa cách biển trời.
Bướm tìm lượn khóm hoa tươi
Đêm đêm cỏ ngát nhớ người mãi xa.
THE OLD POEM: YOU WERE BORN
When you were born, I am not born yet.
When I am born, you were aged
You resent at me to be born late
I resent at you to be born soon.
To resent isn’t contemporary
For every day we are by ourselves
When I was born, you are not born yet
When you are born, I was aged.
I am far from you in the horizontal line
You are separated by me in the sea angle
To form a butterfly for finding the flower
Every night to site on the scent grass.
Translated by Kinh Quốc
.
Ngày gửi: 29/03/2012 17:26
Có 5 người thích
Ngày gửi: 30/03/2012 10:01
Có 4 người thích
Nguyễn Chân đã viết:
BÓNG TA
VĂN THUỲ
Bóng ta đổ dưới chân ta
Cả đời không bước nổi qua bóng mình
Cưu mang mãi bóng vô hình
Bạc đầu mà bóng vô tình vẫn đen.
無 情 影
文 垂
余 影 旁 余 腳
終 身 不 過 躍
白 頭 佐 無 形
影 漆 幫 仍 屬
VÔ TÌNH ẢNH
VĂN THUỲ
Dư ảnh bàng dư cước
Chung thân bất quá dược
Bạch đầu tá vô hình
Ảnh tất bang nhưng thuộc.
NGUYỄN CHÂN DỊCH
L’OMBRE INGRATE
VAN THUY
Mon ombre se projette sur mes pieds
Mais je ne pourrais jamais l’enjamber
Je secours toujours celle n’ayant pas de figure
Qui persiste à noircir quand blanchit ma chevelure.
NGUYỄN CHÂN 15.02.2012
我 影
文 垂
我 影 在 我 腳
終 生 越 不 著
影 從 白 頭 人
色 仍 似 烏 鵲
NGÃ ẢNH
VAN THUỲ
Ngã ảnh tại ngã cước.
Chung sinh việt bất trước
Ảnh tòng bạch đầu nhân
Sắc nhưng tự ô thước.
NGƯỜI DỊCH TMCS
MY SILHOUETTE
VAN THUY
My silhouette is near by my feet
For life I can never leave it
My silhouette follows me always
It's black despite my hair turning gray
TRANSLATION by TMCS[/quote]Kinh Quốc xin có bài dịch khác:
MY SILHOUETTE
Văn Thùy
My silhouette falls down nearly my feet
I can’t step through it in my whole life.
Providing for the silhouette without figure
My hair was hoary but it is still black.
Translated by Kinh Quốc
.
Ngày gửi: 02/04/2012 11:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 02/04/2012 20:49
Có 5 người thích
TÌNH YÊU
Thơ Quế Hằng
Tình yêu đâu là hoa
Hoa tàn khi chiều lộng
Tình chẳng phải là mộng
Mộng biến vào cõi đêm.
Tình không phải là chim
Chỉ về khi ấm áp
Tình chả là bãi cát
Chỉ biết chờ biển hôn.
Tình là biển mênh mông
Đón dòng sông đỏ áu
Sông tìm biển nương náu
Cả lúc nắng khi mưa.
Biển chờ đợi mọi mùa
Khi sông đầy, sông cạn
Không bao giờ oán thán
Dù trong, đục, vơi, đầy.
THE LOVE
The love isn’t a flower
The flower crumbs in the unbearable afternoon
The love isn’t a dream.
The dream changes into the night region
The love isn’t a salangane
Returning its nest when it is warm
The love isn’t a sand shore
To know and wait for sea kissing
The love is the immense sea
To receive a bright red river.
The river leans on the sea
When it is sunlight as well as rain
The sea waits for every season
When the river is full or shallow water
The sea complains for never
Although the river is pure or impure
Translation by Kinh Quốc
.
Ngày gửi: 02/04/2012 17:03
Có 5 người thích
Ngày gửi: 02/04/2012 20:44
Có 5 người thích
VẦNG TRĂNG VÀ NHỮNG QUẦNG LỬA
Bom bi nổ trên đỉnh đồi
Lốm đốm lên trời những quâng lửa đỏ
Một lát sau cũng từ phía đó
Trăng lên.
Trong ánh chớp nhoáng nhoàng cây cối ngả nghiêng
Một tổ công binh đang ngồi bên trạm gác
Cái cậu trẻ măng cất lên tiêng hát
Khi biết trong hầm có cô bé đang nghe.
Trong ánh chớp nhoáng nhoàng là những đoàn xe
Buông bạt kín lái xe đi vội
Trên đỉnh đồi vẫn vầng trăng đỏ ối
Tưởng cháy trong quầng lửa bom bi.
Những đồng chí công binh lầm lì
Mùi bộc phá trộn vào trong tiếng hát
Trên áo giáp lấm đầy đất cát
Lộp độp cơn mưa bi sắt đuối tầm.
Hun hút đường khuya rì rầm rì rầm
Tiêng mạch đất hai miền hòa làm một
Và vầng trăng , vầng trăng đất nước
Mọc qua quầng lửa mọc lên cao.
1969
PHẠM TIẾN DUẬT
Ngày gửi: 02/04/2012 20:50
Có 3 người thích
Ngày gửi: 02/04/2012 20:57
Có 4 người thích
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] ... ›Trang sau »Trang cuối