Trang trong tổng số 7 trang (61 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gửi người chết (Tadeusz Różewicz - Ba Lan)

Bản dịch của Trương Thu Hà
Gửi bởi Trương Thu Hà
Ngày gửi: 26/12/2023 04:10



Những chuyện của tôi là của những người sống.

Tôi nhìn tôi nghe tôi chạm
tôi đứng lên cái cân dạo
tôi bỏ chạy khỏi tàu điện màu xanh
tháng bảy tôi lau mồ hôi óng ánh trên trán
tôi uống nước với nước ép mân xôi
tôi mệt
tôi buồn chán tôi làm thơ
tôi nghĩ lung về cái chết
tôi mua bánh rán và núng nính
những…
Ảnh đại diện

Gửi người chết (Tadeusz Różewicz - Ba Lan)

Tên bài thơ: Gửi người chết
Tên nguyên gốc: Do umarłego
Tác giả: Tadeusz Różewicz (Ba Lan)
Gửi bởi Trương Thu Hà
Ngày gửi: 26/12/2023 04:10
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: không…
Ảnh đại diện

Tuyệt vời với anh (Charles Aznavour - Pháp)

Bản dịch của Minh Sơn Lê
Gửi bởi Minh Sơn Lê
Ngày gửi: 23/12/2023 11:53



Em là duy nhất
Tuyệt vời

Là tình yêu, quả
như đời gọi tên
Ước ngày nào tỏ cùng em
Viết ra cặn kẽ trên nền da kia
Bằng ngôn ngữ của Shakespeare

Cúc hoa
Khao khát vỗ về
Anh không hạnh phúc
mân mê vài từ
Trao em quà tặng khư khư

Người tình yêu dấu anh từ, yêu em
Em yêu, khao khát vì em
Đó là tất cả
Chỉ…
Ảnh đại diện

Tuyệt vời với anh (Charles Aznavour - Pháp)

Về bản dịch
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 23/12/2023 23:13



Bản dịch hay

(Bài viết được gửi tự động)
Ảnh đại diện

Tuyệt vời với anh (Charles Aznavour - Pháp)

Tên bài thơ: Tuyệt vời với anh
Tên nguyên gốc: For me formidable
Tác giả: Charles Aznavour (Pháp)
Gửi bởi Minh Sơn Lê
Ngày gửi: 23/12/2023 11:53
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: không xác định…
Ảnh đại diện

Hồi sinh (Lâu Văn Mua - Việt Nam)

Tên bài thơ: Hồi sinh
Tác giả: Lâu Văn Mua (Việt Nam)
Gửi bởi Mùa Vàng
Ngày gửi: 19/12/2023 19:59
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 19/12/2023 20:01 bởi Mùa Vàng
Xoá bởi: tôn…
Ảnh đại diện

Khuê oán ca (Ho Nansorhon, dịch thơ Nhật Chiêu)

Tôi xin bổ sung nghĩa một số từ còn thiếu

三生 tam sinh = ba kiếp (tiền kiếp, kiếp hiện tại và vị lai)
怨業 oán nghiệp = nghiệp chướng từ nỗi oán hận
月下 nguyệt hạ = dưới trăng
緣分 duyên phận = duyên phận
當時 đương thì = lúc đó
用心 dụng tâm = chăm chút
三五二八 tam ngũ nhị bát = mười lăm, mười sáu (tuổi)
天然麗質 thiên nhiên lệ chất = vẻ đẹp tự nhiên
態度 - Thái độ
百年期約 - Bách niên kỳ ước = ước hẹn trăm năm
年光 - niên quang = tuổi trẻ
造物 - tạo vật
多時 - đa thì = nhiều lúc
雪鬂花顔 - tuyết mấn hoa nhan =…
Ảnh đại diện

Đừng ra đi với những người anh yêu (Khuyết danh Nga - Nga)

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương
Gửi bởi Decembrina Nguyễn
Ngày gửi: 28/06/2023 10:09



Nào ai biết anh có là số phận
Liệu em có nên tin những linh cảm mong manh?
Chỉ biết đôi mình từng hạnh phúc
Chung bầu trời và quên cả xung quanh.

Nhưng tất cả đã trôi vào quá khứ...
Ai đúng sai không quan trọng nữa rồi.
Em biết anh từng cúi đầu lặng lẽ
Một mình đau trên những nẻo đường đời.

Và…
Ảnh đại diện

Đừng ra đi với những người anh yêu (Khuyết danh Nga - Nga)

Tên bài thơ: Đừng ra đi với những người anh yêu
Tên nguyên gốc: С любимыми не расставайтесь
Tác giả: Khuyết danh Nga (Nga)
Gửi bởi Decembrina Nguyễn
Ngày gửi: 28/06/2023 10:09
Xoá bởi: tôn tiền…
Ảnh đại diện

Phải, đàn bà giống rượu ngon (Omar Khayyám - Ba Tư)

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương
Gửi bởi Tung Cuong
Ngày gửi: 02/01/2023 06:22



Phải, đàn bà giống rượu ngon
Rượu ở đâu
Người đàn ông phải biết
Uống trong chừng cẩn thiết
Đừng tìm kiếm nguyên nhân
Tại rượu nên say tuý luý
Rượu không có lỗi gì
Đúng, đàn bà như sách quý
Có đủ trí thông minh
Muốn hiểu sách hay thì mình
Phải là người biết chữ
Và thấy sách đừng giận dữ
Nếu không học, thấy chữ mình lại…

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):