Các bạn ở ngoài đó thích thế, được đến thăm Quỳnh - Vũ tận nơi. Vậy 29 này, nếu đến được, HXT và ĐMĐ nhớ thắp dùm cho mình 2 nén hương với nhé. Gọi là chút lòng của một người hâm mô từ Sài Gòn gửi ra... Nhớ nhé, đừng quên. Sẽ hậu tạ đặc sản phương Nam cho các bạn khi nào gặp. Tks.
Mình bận đi công tác mấy tuần qua nên không vào TV được. Hôm nay gửi tiếp cho Hoa Xuyên Tuyết và các bạn những bài thơ 8 câu còn lại của Gamzatov, để Hoa Xuyên Tuyết tiện thể tìm bản gốc một lần luôn nha !
THƠ TÁM CÂU (Tiếp theo)
Ở nước nào nhà thơ cũng kêu Rằng thơ anh ta mọi người không hiểu. Ở nước nào mẹ chồng cũng kêu
Rằng nàng dâu khinh bà, chua ngoa, bất hiếu.
Và lái xe, tất cả trên đời
Anh nào cũng kêu công an khó dễ. Ồ, thì ra loài người khắp nơi Khác nhau ít, giống…
Mình thích thơ của nhà thơ người Avar này từthời mới bắt đầu vào Đại học. Theo những tư liệu mình có thì bản dịch bài vừa rồi đúng là của Thái Bá Tân. Mình góp thêm với letam và các bạn bản dịch toàn bộ các bài thơ tám câu của Gamzatov. Các bài này được in trong tập thơ "Con người và những ngôi sao xa" gồm một số tác phẩm của Gamzatov in chung với một nhà thơ Nga nữa (mình không nhớ tên) do Nhà Xuất bản Lao Động in từ cái thời giấy còn dày cui và đen thủi đen thui nữa kia. Thái Bá Tân là dịch giả…
Hì hì... Cái vụ post bài lên này thì phải sorry HXT. Mình không biết làm sao bóc được hai cái bài khác nhau để đưa vào cho đúng mục. Thôi, mình chỉ là thành viên thường, có gì nhờ nhà điều hành giải quyết luôn dùm cho tròn trách nhiệm vậy (không phải lười đâu nhé, mà thật sự là đã lạc hậu cỡ... lão bà bà rồi !) Thanks a lot.
Híc, Nhiên An ơi, có lẽ thế hệ các bạn không quen và cũng ko dễ tiếp thu được những bài thơ cho thiếu nhi mà có vẻ đượm màu "hung hăng, khát máu" như bài vừa rồi của letam nhỉ ? Cũng dễ hiểu thôi, vì mỗi thời mỗi khác, các bạn thì được sinh ra và lớn lên trong thời bình, còn thế hệ chúng tớ thì là "thời đạn bom" nên tinh thần hồi đấy nói chung là phải "hung hăng toàn diện". Thế mới thắng Mỹ được chứ ! Tớ còn nhớ, hồi trước ở Miền Bắc, phần đông trẻ em và cả người lớn đều rất khâm phục thần đồng…
Ừ. Tất nhiên, mình cũng thấy vậy, vì thế mới gọi là "lạ" chứ mình ko nói là "hay". Trên thực tế cũng hiếm có nhà thơ nào khen ngợi một nhà thơ khác về bản dịch cho thơ của mình. Về mức độ chính xác và biểu cảm của bản dịch này, thú thật là làm sao mình thẩm định nổi ! Tiếng Nga rơi rụng hết từ lâu rồi, giờ chỉ còn lõm bõm kiểu "tình hình xây trát có gì nô vưi" thôi ! Có "sư phụ" tiếng Nga là HXT ở đây rồi, mình nghĩ bạn mới là người đầy đủ tư cách để thẩm định bản dịch này như thế nào chứ ! Hay…
Chắc hẳn rất nhiều người đã biết về bài thơ "Đợi anh về" nổi tiếng của nhà thơ Nga Konstantin M.Simonov. Bài thơ tại Việt Nam đã được biết đến chủ yếu qua bản dịch tuyệt vời của nhà thơ Tố Hữu. Và có lẽ cũng ít ai biết rằng sau khi biết về bản dịch này, nhà thơ Nga nổi tiếng đã xúc động viết tặng lại cho nhà thơ lớn của Việt Nam một bài cảm ơn cũng tuyệt vời không kém ! Mình chép lại bài thơ này (không có nguyên bản) để các bạn trong TV tham khảo. Nếu ai có biết thêm thông tin hoặc có tư liệu gì…
Ái chà ! Đến nước này thì đúng thật là bái phục "sư phụ" letam. Thấy "sư phụ" mô tả được đến cả chi tiết có "cái khung" ở dưới nữa thì tớ đã hình dung lại được hết hình ảnh trình bày trong cuốn tập đọc vỡ lòng hồi xưa. Nhưng letam ơi, đấy là những bài mở đầu. Còn bài kết thúc của quyển 1, quyển 2 là bài gì, chưa thấy bác đề cập tới nhỉ ?