Cách đây hơn 20 năm, khi còn học đại học, tôi có được bạn bè chuyền tay nhau một vài bài thơ của tác giả Ngô Thế Oanh mà tôi thấy rất hay, trong đó đặc biệt là bài "Thơ tình cho người điên" mà tôi đã cố gắng chép lại. Sau đó tôi đã bị thất lạc mất bài thơ này, và do thời gian trôi qua quá lâu, tôi chỉ còn nhớ mang máng nội dung chứ không thể nhớ nổi trọn vẹn bài thơ. Nay tìm trong thư mục các tác giả VN của TV, lại không thấy có tác giả Ngô Thế Oanh. Vậy anh chị hay bạn nào biết về bài thơ này hoặc…
Cảm ơn bác Nghệ đã giới thiệu loạt bài này. Đúng là từ trước tới nay, thường thơ XQ được giới thiêu và bình luận nhiều hơn. Thơ Vũ không được giới phê bình nhắc đến nhiều bằng kịch của Vũ. Mãi mấy năm sau này, khi một số tuyển tập thơ Vũ được phát hành, người ta mới bắt đầu nhắc nhiều đến thơ Vũ. Vì thế, đọc được những bài bình dài hơi về thơ Vũ như của bác Nghệ vừa giới thiệu mới thấy nó "đã" làm sao ! Không biết các bạn thế nào, chứ mình hồi còn đi học thì thích thơ Quỳnh, bây giờ lớn tuổi…
Ồ, vụ chữ không dấu thì xin được thanh minh thanh nga một tý với Nguyệt Thu. Vì mình đang công tác ở nước ngoài, khách sạn ở xứ Tây không sang như ở mình đâu, chỉ có mang Internet ở khu vực sảnh chứ không có wi-fi đến tận phòng, nên mình phải sử dụng máy của họ ở khu vực dùng Internet để check mail và đăng nhập vào Thi viện cho đỡ... ghiền, do đó, chắc bạn cũng hiểu là đương nhiên không có font chữ tiếng Việt được. Bây giờ đã trở về VN, lại có thể gửi thư cho TV bằng tiếng Việt mình như bình thường…
Cam on bac Tuan va Hoa bim bim nhe. Minh da xem duoc ca bai tho trong TV. Cung cam on "su ty" Nguyet Thu da can than comment ca trong hop thu ca nhan cua minh de de be tim kiem. "Doc tho co phuong, co hoi" dung la suong that ! Mot lan nua, da ta cac ban tho (:D
Cam on bac Tuan va Hoa bim bim nhe. Minh da xem duoc ca bai tho trong TV. Cung cam on "su ty" Nguyet Thu da can than comment ca trong hop thu ca nhan cua minh de de be tim kiem. "Doc tho co phuong, co hoi" dung la suong that ! Mot lan nua, da ta cac ban tho (:D
Minh vua nghe duoc 2 cau tho rat an tuong : Giang ho ta chi giang ho vat Nghe tieng com soi cung nho nha ! Thay thich qua, nhung hoi thi khong ai biet tac gia va nguyen van bai tho. Ban nao biet chi dum minh voi ! Da ta !
Vài lời chia sẻ với HXT, Trước tiên, mình hoan hô cả hai chân hai tay về ý tưởng tuyệt vời của HXT ! Mình mới đọc bài giới thiệu về CLB qua nội dung phỏng vấn "đương kim chủ nhiệm" trên Tuổi Trẻ Cuối Tuần vừa qua. Thật sự, khi ba đứa con của mình càng ngày càng lớn, mình vẫn luôn cảm thấy chạnh lòng khi nhận ra rằng : Tuy chúng giỏi giang và hiểu biết nhiều thứ hơn mình vào lứa tuổi như chúng ngày xưa, nhưng, như rất nhiều nhưng đứa trẻ thời nay, chúng cũng rất lười đọc, và nếu có đọc thì cũng…
Hôm nay mới có chút thời gian rảnh để trở lại dạo chơi trong Diễn đàn này. Công nhận là phục bác Letam ghê ! Bác có một trí nhớ thật siêu phàm, hay là bác còn giũ được mấy cuốn sách giáo khoa hồi xưa phải không ? (:D Khi đọc bài "Em yêu tổ quốc Việt Nam" mà bác letam đã gửi, mình có nhớ lại được phần II của bài này như sau : Trên mỗi một ngả đường Em như nghe tiếng hát Bao nhiêu giặc xâm lăng Đến đây đều ngã gục Trước Bạch Đằng, Đống Đa Giờ Điện Biên, Ấp Bắc Em càng thù giặc Mỹ Ngăn nước…
Lâu quá mới vào lại mục Diễn đàn của TV. Không ngờ Topic này đã xôm tụ tới trang thú 30 rồi. Cảm ơn quý anh chị và các bạn thật nhiều khi mà nhờ cuộc thi đua "luyện trí" này, có kha khá bài thơ từ thưở nhỏ, đã thuộc diện "ngủ trong đầu" rồi, bây giờ lại thức dậy trong tâm trí mình. Chợt nhớ ra thêm một bài nữa, đóng góp ngay với các bạn nè !
THẰNG NGOAN
Thằng Ngoan có hai hột gà Hỏi mua không bán, bảo cho thì buồn. Bảo đem ấp nở, sinh con Lắc đầu không chịu, mấy hôm để dành. Có người…
Mình ngờ rằng bác Thái Bá Tân dịch từ bản tiếng Pháp, bởi vì nhiều tác phẩm (văn và thơ) trước đây cũng thường hay được các dịch giả ở mình dịch từ bản tiếng Pháp. Nhiều nhà xuất bản lớn ở Miền Bắc (như trong trường hợp tập thơ này là Nhà xuất bản Lao Động) cũng thường hay sử dụng các tác phẩm dịch từ một ngôn ngữ thứ hai chứ không phải là bản gốc (cũng rất thường thấy là những bản dịch từ tiếng Pháp). Mình không biết tiếng Pháp, tiếng Nga cũng chỉ còn nhớ lõm bõm, cho nên chỉ đoán vậy thôi chứ…