Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

hoadongnoi

Chắc hẳn rất nhiều người đã biết về bài thơ "Đợi anh về" nổi tiếng của nhà thơ Nga Konstantin M.Simonov. Bài thơ tại Việt Nam đã được biết đến chủ yếu qua bản dịch tuyệt vời của nhà thơ Tố Hữu. Và có lẽ cũng ít ai biết rằng sau khi biết về bản dịch này, nhà thơ Nga nổi tiếng đã xúc động viết tặng lại cho nhà thơ lớn của Việt Nam một bài cảm ơn cũng tuyệt vời không kém ! Mình chép lại bài thơ này (không có nguyên bản) để các bạn trong TV tham khảo. Nếu ai có biết thêm thông tin hoặc có tư liệu gì nữa thì bổ sung giúp dùm nhé !
Theo lời giới thiệu của Giáo sư Mai Quốc Liên thì bài này được in trong tập "Việt Nam - Mùa đông 1970" của K.Simonov. Nếu mình nhớ không lầm thì Giáo sư Mai Quốc Liên cũng là dịch giả của bài thơ này (?)

TẶNG NHÀ THƠ TỐ HỮU

Tôi biết rằng ở đây thơ tôi đang sống
Trong bản dịch anh tuyệt vời
Và sẽ sống thơ tôi, chừng nào những người vợ
Còn chờ đợi những người đang hành quân.

Đại bác nổ suốt một phần tư thế kỷ
Những quả phụ vẫn còn đi viếng mộ
Và chờ đợi người sống thơ tôi
Sống trong bản dịch anh tuyệt diệu.

Trên con đường đến tự do dài dặc
Hãy đến nhanh đi năm tháng, khi mà
Thơ tôi cũng như người ra trận
Đều kết thúc cuộc hành quân trong thơ anh dịch tuyệt vời.

Đến ngày ấy khi không còn ai phải đợi
Những người trong chiến trận trở về
Ngày trời đất cũng thanh bình trở lại
Thì thơ tôi sẽ chết đi với tiếng thở dài êm ái
Trong lời thơ anh dịch tuyệt vời.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tình cờ em có cuốn sách này. Vừa ngồi đánh máy vội lên đây cho chị Hoadongnoi đấy nhé. Chị xem nếu nguồn bản dịch tin cậy được thì đưa lên Thi viện hộ em nhé. Thanks chị nhiều.

Товарищу То Хыу, который перевёл "Жди меня"

Я знаю, здесь мои стихи живут
В прекрасном вашем переводе
И будут жить, покуда жены ждут
Тех, кто в походе

Уж четверть века пушки бьют и бьют!
И вдовы на могилы ходят,
И, ждя живых, мои стихи живут
В прекрасном вашем переводе

Скорей бы наступил тот год
На длительном пути к свободе,
Когда стихи, как люди, свой поход
Закончат в вашем переводе.

Пусть в этот день, когда уже не ждут
С войны людей и – тишина в природе
Мои стихи, легко вздохнув, умрут
В прекрасном вашем переводе.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Nói thực lòng, bài thơ này em thấy xúc động vì tình cảm giữa hai nhà thơ, chứ còn ý tứ không có gì đặc biệt lắm.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoadongnoi

Ừ. Tất nhiên, mình cũng thấy vậy, vì thế mới gọi là "lạ" chứ mình ko nói là "hay". Trên thực tế cũng hiếm có nhà thơ nào khen ngợi một nhà thơ khác về bản dịch cho thơ của mình.
Về mức độ chính xác và biểu cảm của bản dịch này, thú thật là làm sao mình thẩm định nổi ! Tiếng Nga rơi rụng hết từ lâu rồi, giờ chỉ còn lõm bõm kiểu "tình hình xây trát có gì nô vưi" thôi ! Có "sư phụ" tiếng Nga là HXT ở đây rồi, mình nghĩ bạn mới là người đầy đủ tư cách để thẩm định bản dịch này như thế nào chứ ! Hay là HXT thử đưa ra một bản dịch khác xem sao ? (nếu rảnh rang và có hứng thú, vì mình cũng đồng ý với nhau rằng nó không phải là một bài thơ có gì đặc sắc lắm mà !)
Chỉ có một điều mình thắc mắc, có đúng là Simonov đã viết một tập thơ với tựa "VN - Mùa đông 1970" không nhỉ ? Nếu có thì là viết vào thời điểm nào, nội dung về cái gì... ? Sao mình ko nghe nhắc tới ? HXT có biết tập thơ này ko ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Có chị ạ. Em có biết là Simonov từng sang Việt Nam và viết tập thơ "Việt Nam, mùa đông 1970" được xuất bản năm 1972. Em không có tập thơ ấy, nếu còn bên kia vào Thư viện thể nào cũng có. Để em thử nhờ bạn em tìm xem sao.

Em thấy bài thơ cũng không có gì đặc biệt, cảm động vì có mối đồng cảm giữa hai nhà thơ, hai người lính. Rộng hơn là sự đồng cảm của nhân dân hai nước, những tình cảm, thân phận của những con người trải qua chiến tranh đều có điểm chung... Em rất thích bài Đợi anh về, bản dịch của Tố Hữu thật tuyệt. Đồng ý là có một số chỗ như người ta nói chưa thực sự bám sát được nguyên bản, nhưng dù thế nào cũng là một bản dịch tài hoa. Nếu không phải bản dịch Tố Hữu, chưa chắc bài thơ này đã có sức sống đến thế đối với người đọc Việt Nam.

Còn bản dịch trên em đọc cũng không có ấn tượng gì cả. Chỉ thấy là dịch đúng thôi ạ. Dịch thơ để thơ sống được trước hết bài thơ phải hay. Ngoài ra để dịch tài hoa vừa có thần vừa đúng từ đúng ngữ thì thật là khó, chắc chỉ có thể tương đối thôi.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

TB> Mà chị giúp em đưa bài thơ và bản dịch lên TV nhé. Nguyên bản thì nguồn chuẩn rồi, em có sách. Bản dịch thì em không rõ, chị kiểm tra lại hộ em với. Cảm ơn chị nhiều.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoadongnoi

Hì hì... Cái vụ post bài lên này thì phải sorry HXT. Mình không biết làm sao bóc được hai cái bài khác nhau để đưa vào cho đúng mục. Thôi, mình chỉ là thành viên thường, có gì nhờ nhà điều hành giải quyết luôn dùm cho tròn trách nhiệm vậy (không phải lười đâu nhé, mà thật sự là đã lạc hậu cỡ... lão bà bà rồi !)
Thanks a lot.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Trời ơi trời. Nhá, thêm bài thơ mới của Simonov, trong đó có phần nguyên bản thì post nguyên bản vào, tiếp dưới có đề bản dịch thì post bản dịch vào, ghi tên dịch giả, thế là xong :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]