Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Dịch thơ văn Hồng Lâu Mộng

殘菊
露凝霜重漸傾欹,
宴賞才過小雪時。
蒂有餘香金淡泊,
枝無全葉翠離披。
半床落月蛩聲切,
萬里寒雲雁陣遲。
明歲秋風知再會,
暫時分手莫相思。
蕉下客


TÀN CÚC

Lộ ngưng sương trọng tiệm khuynh y,
Yến thưởng tài quá tiểu tuyết thì.
Đế hữu dư hương kim đạm bạc,
Chi vô toàn diệp thuý ly phi.
Bán sàng lạc nguyệt cung thanh thiết,
Vạn lý hàn vân nhạn trận trì.
Minh tuế thu phong tri tái hội,
Tạm thì phân thủ mạc tương ti (tư).
Tiêu Hạ Khách


CÚC TÀN

Móc đọng sương rơi luống phũ phàng,
Chén mừng tiểu tuyết tiết vừa sang.
Cuống vàng nhàn nhạt…
Ảnh đại diện

Nguyên khúc

Nguyên khúc tứ đại gia gồm: Quan Hán Khanh, Bạch Phác, Mã Trí Viễn và Trịnh Quang Tổ

Nguyên khúc là một trong những sản phẩm đặc sắc nhất thời kỳ nhà Nguyên ( nội dung văn học hay thơ ca thời kỳ này nhiều về số lượng nhưng nghèo nàn về nội dung . Thơ Nguyên nhạt nhẽo , vô vị hơn thơ Đường , thơ Tống . . . Vậy nên nói khúc là sản phẩm đặc sắc nhất có lẽ cũng ko sai :) ) . Nguyên khúc bao gồm tán khúc và tạp kịch .
- Tán khúc : Tán khúc cũng là một dạng thơ , nó kế tục Tống từ . Nội dung tán khúc…
Ảnh đại diện

Thơ ca Hồng Lâu Mộng

Forum có mục thơ ca trong HLM, nhưng mình thấy chưa đầy đủ, mình có dò tìm thơ còn lại của HLM, và có bản tiếng Trung của các bài thơ, mình post kèm bản dịch... Vì mình ko biết tiếng Trung nên ko thể dịch nghĩa, dịch thơ được. Bạn nào có khả năng xin giúp cho mình dịch sang chữ Hán,  dịch nghĩa, và dịch thơ. Cám ơn các bạn...

Thơ 4 mùa của Bảo Ngọc
(Tứ thời tức sự, hồi 23)

春夜即事
霞綃雲幄任鋪陳,
隔巷蟆更聽未真。
枕上輕寒窗外雨,
眼前春色夢中人。
盈盈燭淚因誰泣,
點點花愁為我嗔。
自是小鬟嬌懶慣,
擁衾不耐笑言頻。

Xuân dạ tức sự
Hà tiêu vân ác…

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):