菊夢
籬畔秋酣一覺清,
和雲伴月不分明。
登仙非慕莊生蝶,
憶舊還尋陶令盟。
睡去依依隨雁斷,
驚回故故惱蛩鳴。
醒時幽怨同誰訴:
衰草寒煙無限情!
Cúc mộng
Ly bạn thu hàm nhất giác thanh,
Hoà vân bạn nguyệt bất phân minh.
Đăng tiên phi mộ trang sinh điệp,
Ức cựu hoàn tầm đào lệnh minh.
Thuỵ khứ y y tuỳ nhạn đoạn,
Kinh hồi cố cố não cung minh.
Tỉnh thì u oán đồng thuỳ tố:
Suy thảo hàn yên vô hạn tình!
Tiêu Tương phi tử - Lâm Đại Ngọc
Bên rào say giấc tiết thu trong,
Trăng đấy hay mây hãy đợi cùng.
Hoa bướm tiên nào màng Tất lại,
Nặng thề bạn những nhớ Đào công.
Mơ màng theo nhạn đàn xao xác,
Sửng sốt thương sâu tiếng não nùng,
Tỉnh giấc, nỗi niềm ai đã tỏ?
Cỏ khô khói lạnh ngổn ngang lòng!
Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng
Bên giậu say vùi giữa thu trong
Trăng nấp sau mây, khéo thẹn thùng
Vắt vẻo tầng mây, cười Trang Tử
Thẩn thơ ước cũ, nhớ Đào Công
Thảng thốt nhạn xao, kinh giấc điệp
Nỉ non trùng oán, lạnh lòng chung
Tỉnh mộng, niềm riêng ai thấu đó?
Cỏ tàn khói lạnh, nỗi mênh mông.
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)