Trang trong tổng số 6 trang (52 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bên bờ sông (Johann Wolfgang von Goethe - Đức)

Nguyên bản:

Am Fluss

Verfließet, vielgeliebte Lieder,
Zum Meer der Vergessenheit!
Kein Knabe sing' entzückt Euch wieder,
Kein Mädchen in der Blütenzeit.

Ihr sanget nur von meiner Lieben;
Nun spricht sie meiner Treue Hohn.
Ihr wart ins Wasser eingeschrieben;
So fließt denn auch mit ihm davon!

Dịch thơ:

Bên bờ sông

Những bản nhạc chứa chan tình yêu,
Tuôn chảy ra biển của sự quên lãng!
Không có chàng trai nào lại hát cho các bạn(= những bài hát)…
Ảnh đại diện

Trong đôi mắt em (Else Lasker-Schüler - Đức)

Nguyên bản:

IN DEINE AUGEN

Blau wird es in deinen Augen -
Aber warum zittert all mein Herz
Vor deinen Himmeln.

Nebel liegt auf meiner Wange
Und mein Herz beugt sich zum Untergange.

Dịch nghĩa:

Trong đôi mắt em

Trong đôi mắt em sẽ là màu xanh -
Nhưng tại sao trái tim tôi lại rung rẩy
Trước bầu trời của em? (tác giả ví màu xanh mắt cô gái xanh như bầu trời)

Sương mù nằm trên má tôi
Và tim tôi cúi khom trước hoàng hôn.
Ảnh đại diện

Hoa hồng (Gottfried Benn - Đức)

Giờ thi viện có thêm chú Tâm biết tiếng Đức nữa, nên Sabina dịch thêm nhiều bài một chút, dù sao cũng có thêm một người dịch thơ :-)

Nguyên bản:

Rosen

Wenn erst die Rosen verrinnen
aus Vasen oder vom Strauch
und ihr Entblättern beginnen,
fallen die Tränen auch.

Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum - vor der Tiefe der Trauer:
blättern die Rosen hin.

Wahn von der Stunden Steigen
aller ins Auferstehn,
Wahn - vor dem Fallen, dem Schweigen:
wenn…
Ảnh đại diện

Nụ hôn ( Franz Grillparzer - Áo)

Thi viện mình chưa có thơ của tác giả nào từ Áo nhỉ, nên hôm nay Sabina chọn bài này, mời mọi người cùng dịch. Đây vừa là bài thơ, vừa tặng mọi người như là 1 "cẩm nang" về các kiểu hôn :-).

Áo dùng ngôn ngữ chính là tiếng Đức, nhưng khg phải là tiếng Đức chuẩn. Văn thơ Áo đa phần đc viết bằng tiếng Đức.

Kuß

Auf die Hände küßt die Achtung,
Freundschaft auf die offne Stirn,
Auf die Wange Wohlgefallen,
Sel'ge Liebe auf den Mund;
Aufs geschloßne Aug' die Sehnsucht,
In die hohle…
Ảnh đại diện

Bản tình ca của tôi (Else Lasker-Schüler - Đức)

MEIN LIEBESLIED

Auf deinen Wangen liegen
Goldene Tauben.

Aber dein Herz ist ein Wirbelwind,
Dein Blut rauscht, wie mein Blut -

Süß
An Himbeersträuchern vorbei.

O, ich denke an dich - -
Die Nacht frage nur.

Niemand kann so schön
Mit deinen Händen spielen,

Schlösser bauen, wie ich
Aus Goldfinger;

Burgen mit hohen Türmen!
Strandräuber sind wir dann.

Wenn du da bist,
Bin ich immer reich.

Du nimmst mich so zu dir,
Ich sehe dein Herz sternen.

Schillernde…
Ảnh đại diện

Gửi Emma (Friedrich Schiller - Đức)

An Emma.

Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick;
Aber, wie des Sternes Pracht,
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's vergänglich sein?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's…
Ảnh đại diện

Người thành thị (Alfred Wolfenstein - Đức)

Nhắc đến Alfred Wolfenstein thì khg thể nào khg nhắc đến bài thơ "Người thành thị". Đây dường như là bài thơ hay nhất của ông. Hôm nay Sabina dịch nghĩa bài thơ này, mong mọi người dịch thơ dùm. Đây cũng là bài mà Sabina thích.

Städter

Dicht wie die Löcher eines Siebes stehn
Fenster beieinander, drängend fassen
Häuser sich so dicht an, daß die Straßen
Grau geschwollen wie Gewürgte stehn.

Ineinander dicht hineingehakt
Sitzen in den Trams1 die zwei Fassaden
Leute, ihre nahen…
Ảnh đại diện

Thay bánh xe (Bertolt Brecht - Đức)

Der Radwechsel (Bertolt Brecht)

Der Radwechsel
Ich sitze am Straßenrand.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
Mit Ungeduld?

Dịch nghĩa

Thay bánh xe

Tôi ngồi bên vệ đường
Tài xế thay bánh xe
Tôi đến từ đâu, tôi không vui lắm
Tôi đi đâu, toi không vui lắm.
Thế tại sao tôi nhìn (người ta) thay bánh xe
Với sự thiếu kiên nhẫn?
Ảnh đại diện

Người ấy, người tôi yêu (Bertolt Brecht - Đức)

Der, den ich liebe (Bertolt Brecht)

Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.

Dịch nghĩa

Người ấy, người tôi yêu
Đã nói với tôi
Rằng anh ta cần tôi
Vì việc này
Tôi chú ý đến mình
Nhìn con đường của tôi và
Lo sợ từng giọt mưa
Rằng nó (giọt mưa) có thể đánh tôi chết.
Ảnh đại diện

Cây mận (Bertolt Brecht - Đức)

Cây mận

Trong sân có một cân mận,
nó rất nhỏ, đến nỗi mà người ta không tin (đó là cây mận).
Xung quanh cây mận có hàng rào,
vì thế không ai đạp đổ nó được.
Cây mận nhỏ không thể lớn nổi,
Ừ - nó muốn lớn hơn thế nữa!
Nhưng chẳng có ai nói:
Nó thiếu nắng mặt trời.

Người ta không tin (đó là) cây mận,
Bởi vì nó chưa bao giờ ra trái mận cả.
Dù thế thì nó vẫn là cây mận:
Người ta nhận biết nó qua tán lá.

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):