Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Giờ thi viện có thêm chú Tâm biết tiếng Đức nữa, nên Sabina dịch thêm nhiều bài một chút, dù sao cũng có thêm một người dịch thơ :-)

Nguyên bản:

Rosen

Wenn erst die Rosen verrinnen
aus Vasen oder vom Strauch
und ihr Entblättern beginnen,
fallen die Tränen auch.

Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum - vor der Tiefe der Trauer:
blättern die Rosen hin.

Wahn von der Stunden Steigen
aller ins Auferstehn,
Wahn - vor dem Fallen, dem Schweigen:
wenn die Rosen vergehn.

Dịch nghĩa:

Hoa hồng

Chỉ khi hoa hồng tuôn ra
từ bình hoa hay từ bó hoa
Và khi nó (hoa hồng) bắt đầu rụng lá,
nước mắt cũng tuôn chảy theo.

Giấc mơ về thời gian kéo dài (mơ về thời gian)
(Về) Sự thay đổi, (về) sự bắt đầu trở lại,
Giấc mơ - trước nỗi buồn sâu thẳm:
hoa hồng rụng lá.

Ảo tưởng về thời gian dâng lên,
Tất cả (thời gian) đến với sự phục sinh,
Ảo tưởng - trước sự rơi rụng, trước sự im lặng:
khi hoa hồng tàn.

Chú thích về vần của bài thơ: vần được gieo theo sơ đồ sau
abab(vần chéo)-cdcd(vần chéo)-efef(vần chéo)

Tiểu sử tác giả:

Gottfried Benn sinh ngày 02/05/1886 tại làng Mansfeld gần Pritzwalk, là con trai của cha cô đạo tin lành Gustav Benn. Vài tháng sau khi sinh, gia đình ông chuyển đến Sellin. Tuổi thơ ông thường làm thơ và viết tản văn. Từ 09/1897 đến 09/1903 ông đi học trường trung học Friedrich vùng Frankfurt/Oder và tốt nghiệp tại đây. Mùa đông năm 1903/1904 ông học Thần học theo ý nguyện của cha ông và triết học tại Marburg. Mùa đông năm 1904/1905 ông chuyển về Berlin và từ năm 1905 ông học Y tại Học viện quân y Kaiser-Wilhelm. Năm 1910, ông hoàn tất chương trình ĐH. Năm 1922, người vợ đầu tiên của ông Edith Benn mất. Ngày 29/01/1932 ông cùng với Ina Seidel được bầu làm thành viên Học viện Nghệ thuật Phổ, bộ phận thơ ca. Từ năm 1933 đến 1934 ông đã viết nhiều bài ủng hộ Đức quốc xã. Tuy nhiên ông bị một số bộ phận của Đức quốc xã tấn công. Tháng 09/1933 ông khg gửi bài thơ nào, từ tháng 05/1934 ông bị cấm phát biểu trên radio. Năm 1938, ông cưới người vợ thứ hai, cô thư kí của ông, Herta von Wedemeyer. Năm 1945, ông quay về Berlin và làm việc với tư cách bác sĩ. Vợ ông, Herta, tự tử ngày 02/07 trên đường trốn chạy Hồng quân Liên Xô. Tháng 12/1946, ông cưới bác sĩ nha khoa Ilse Kaul. Từ mùa thu năm 1948, ông lại được phép xuất bản tại Đức. Đầu năm 1956, ông bắt đầu có những cơn đau, nguyên nhân là do ung thư xương, tuy nhiên chứng bệnh này được phát hiện trước khi ông mất khg bao lâu. Ông mất ngày 07/07/1956 chỉ ít lâu sau sinh nhật lần thứ 70.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Hoa hồng

Khi hoa hồng trong bình héo úa
Là khi người ta lấy nó khỏi bình hoa
Những giọt nước mắt trên má hoa hối hả
Tuôn chảy theo những chiếc lá khô rơi.

Nó bỗng mơ thấy mình thuở trước
Với vẻ diễm kiều, lộng lẫy, kiêu sa
Giấc mơ tan một nỗi buồn sâu thẳm
Lệ lăn dài lên những chiếc lá rơi.

Nó hy vọng vào cái điều kỳ diệu
Sẽ làm nó trở lại vẻ diễm kiều xưa
Nhưng tất cả chỉ là vô vọng
Nó lại thấy mình héo úa, tàn phai.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Thanhbinh, cám ơn bản dịch của em. Chị thấy 2 câu đầu đọc lên hơi khúc khuỷu sao sao đó, nhưng mà 2 câu sau đó thì hay ghê, "giọt nước mắt trên má hoa" và "tuôn chảy theo những chiếc lá khô" hình tượng ghê đó Thanhbinh.

Chị cũng thử dịch xem thế nào

Khi hoa hồng úa tàn
Ta lấy ra khỏi bình
Khi hoa hồng rụng lá
Nước mắt cũng tuôn rơi

Mơ về chuỗi thời gian
Kéo dài đến bất tận
Mơ một sụ thay đổi
Mơ một sự bắt đầu
Trước nỗi buồn sâu thẳm
Hoa hồng lá rụng rơi

Ảo tưởng về thời gian
Đang dâng cao miên man
Mơ tất cả được phục sinh
Trước khoảng không im lặng
Hoa hồng đã úa tàn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Bông hồng khi nhạt sắc xuân
Là khi hoa phải tách dần bình hoa
Lá khô chạm cuống lá già
Bình hoa thương lá lệ nhoà lá rơi

ước mơ ngày tháng thêm dài
Cỏ cây thay đổi muôn loài hồi sinh
Phũ phàng thay, đó - ước mong
Cành hồng đã rụng lá xanh bên bàn  

Ảo hình quay lại thời gian
Hồi sinh muôn vật, nắng tràn nhựa xuân
Ảo hình – lừa dối , lặng câm
Bông hồng đã rụng
                  … âm thầm hoa rơi .

Hoàng Tâm muốn bỏ nhân vật "bình hoa" nên định sửa lại là:
Bông hồng khi nhạt sắc xuân
Là khi hoa phải tách dần bình ra
Khi hồng rụng chiếc lá già
Là khi những giọt lệ nhoà lá rơi

ước mơ ngày tháng thêm dài
Cỏ cây thay đổi muôn loài hồi sinh
Phũ phàng thay, đó - ước mong
Cành hồng đã rụng lá xanh bên bàn  

Ảo hình quay lại thời gian
Hồi sinh muôn vật, nắng tràn nhựa xuân
Trước dối lừa cùng lặng im -
Ảo hình -
         Hồng đã âm thầm tàn rơi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hoàng Tâm đã viết:
Bông hồng khi nhạt sắc xuân
Là khi hoa phải tách dần bình ra
Lá khô chạm cuống lá già
Bình thương cánh lá lệ nhoà lá rơi

ước mơ ngày tháng thêm dài
Cỏ cây thay đổi muôn loài hồi sinh
Phũ phàng thay, đó - ước mong
Cành hồng đã rụng lá xanh bên bàn  

Ảo hình quay lại thời gian
Hồi sinh muôn vật, nắng tràn nhựa xuân
Ảo hình – lừa dối, lặng câm
Bông hồng đã rụng
                ... âm thầm hoa rơi
Chú Tâm ơi, cháu thấy bản dịch này hay lắm lắm. Cám ơn chú.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]