Trang trong tổng số 6 trang (56 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thơ Valéri Pétrov (1920, Bungari)

Chiếc lá say

Chỉ có hắn là
Trăn trở đùa lay
Nên người mới gọi
Là "chiếc lá say"

Bao nhiêu lá khác
Ngủ êm đêm ngày
Hắn thì mê mải
Điệu xoè xanh quay

Rồi khi thu tới
Hắn vẫn run vàng
Như chiếc quạt máy
Xoay tròn không gian

Tôi vừa mới thấy
Cây đứng trụi trơ
Lá cây trên đất
Rụng nằm ướt mưa

Hẳn "chiếc lá say"
Cũng trong đám này
Tôi hỏi mỗi lá:
"Phải là em đây?"

        Xuân Diệu dịch
Ảnh đại diện

Thơ Christo Smyrnensky (1898 - 1923, Bungari)

Anh công nhân

Khi lửa phương Đông cháy rực tràn
Bình minh đỏ thắm ngập không gian
Anh đi với những người xanh mặt
Nghe đốt trong lòng hận chứa chan

Thị thành tẻ nhạt đá còn run
Thức dậy dưới chân anh cất bước
Bao nhiêu phố xá lại trào phun
Tiếng của lầm than chưa xoá được

Nhưng giữa đường nhăn trên trán lo
Nỗi đau đâu có dịu bao giờ
Mầm non gió bão đang trông thấy
Trán hận nhen lên lửa một lò

Đây không phải kẻ cam nô lệ
Đôi cánh tay nhoài như bóng xế
Đây người cướp lửa…
Ảnh đại diện

Thơ Kim Chi Ha (Hàn Quốc)

Cổng phía Tây số 101

Trong hoàng hôn tôi trở về
Bãi chiến trường xưa cũ
Của một ngày đầu đông
Nơi những bầy chim khổng lồ đập cánh bay lên
Tôi vác cày trên vai
Dẫu đã mai táng vào đất sâu
Nhưng thịt xương những người đã chết
Vẫn rải rác đâu đây
Làm thức ăn cho lũ kền kền
Trong những tấm vải mỏng đang tan rữa với thời gian
Vẫn còn hình hài xương cốt
Bầy chó hoang hú dài trong bóng tối
Những hơi thở nóng bỏng trở về với đất đai
Như trở về thế giới này
Hồi sinh trong huỷ diệt
Tôi…
Ảnh đại diện

Thơ Ovidio Martin (Capvert)

Đảo xanh

Tôi sinh trên bãi biển
Nên mang trong lòng tất cả biển gần xa
Chuyến thư tôi
là những làn sóng đầy báo hiệu và bí mật, lại qua

Và thư tôi
(những bức thư mong nhớ)
đó là những tiếng muối mặn thầm thì
của những cô thần nữ
trên đầu sóng đưa đi

Những vỏ sò vỏ ốc
của tất cả biển gần xa
đã khép của tôi
những bản tình ca

Tôi sinh trên bãi biển
nên mang trong lòng tất cả biển gần xa

                    Tế Hanh dịch
Ảnh đại diện

Thơ Tekira Kiriata ( đảo Salomon)

Biển

Xanh lam, trắng, xanh lá cây
Đôi lúc nó bình yên
Đôi lúc biển khơi náo động
Sóng lớn bùng lên
Thét cao như sét
Đập ồn ã đá ngầm
Ầm! ầm! ầm!
Biển cứ thế đi xa
Không có gì xảy ra
Chỉ ào ào tiếng sóng
Trút
Muôn mảnh vụn
Vào bờ                     

                             Nguyễn Xuân Sanh dịch
Ảnh đại diện

Thơ Lưu Chương (Trung Quốc)

Hương hoa núi vương trên gương mặt

Cô sơn nữ không hề biết phấn son
Cô sơn nữ chưa từng tô son điểm phấn

Khe khẽ hát bài ca sơn thôn
Khoác chiếc giỏ mây trên cổ tay thon
Cô lướt qua rừng liễu tươi non
Lướt qua đồi hoa hạnh
Phấn hoa dính đầy tay áo
Phấn hoa dính đầy khuôn mặt ửng hồng
Gọi từng đàn bướm ong
Vẫy cánh bay theo ngây ngất

Cô sơn nữ hái thuốc
Cô sơn nữ hái dâu
Cô ngắt hái cả niềm hy vọng
Cô ngắt hái ánh xuân lồng lộng sắc màu
Cô để cho mọi nỗi khổ sầu
Rơi rụng…
Ảnh đại diện

Thơ Ricardo Borgan (Salvadore)

Một ít chuyện bất thường

(Năm 1932*)

Chỉ còn cây với cành khẳng khiu
ở lại trong ráng chiều đỏ rực
và những ngôi mộ xác xơ đắp từ bàn tay xây xát
và bóng ai bên cánh ruộng hoang tàn
Chỉ còn con bò gầy trên đường lang thang
con chó đói dưới mặt trời gay gắt

Chỉ còn buổi mai nay hiu hắt
kể về cái chết đau buồn
về những cành gãy giòn
về lá khô đã rụng
về giấc ngủ của những người muốn thoát khỏi thòng lọng
và kể về nhiều chuyện nữa ở trên đời

Và kể về gió giật mưa…
Ảnh đại diện

Thơ Gérard Guillaume (Pháp)

Việt Nam hồn tôi

"Việt Nam muôn năm"
Khi người ta hô lên bằng tiếng Việt
thì trong tai tôi và trong lòng tôi
tương đương với những âm thanh tiếng Pháp
Có nghĩa là: "Việt Nam hồn tôi"*

Việt Nam
hồn tôi
Là hồn của tôi muốn tự dâng cao
muốn tự hào và dũng cảm
muốn tự mở bao la nồng đậm
cho những chân giá trị của con người
muốn tự tâm nhanh nhẹn sáng ngời
vui tươi và trong trẻo
là hồn tôi muốn tự hoá Việt Nam

Việt Nam hồn của ta ơi
tâm hồn người là tâm hồn thế giới

Ảnh đại diện

Đời thay đổi khi chúng ta thay đổi (Andrew Matthews)

Đời thay đổi khi chúng ta thay đổi (Andrew Matthews)

Xuân Nguyễn dịch


1. Nơi thích hợp nhất để bắt đầu điều mới mẻ bao giờ cũng là nơi bạn đang đứng!

Thay đổi suy nghĩ trước đã rồi hãy thay đổi địa chỉ!

Khi bạn thay đổi, tình thế của bạn sẽ thay đổi. Đó là quy luật

2. Chúng ta đều thất bại. Nhưng không phải thất bại làm ta đau khổ mà ta đau khổ vì biết là đã không làm hết sức mình.
Ảnh đại diện

12 điều cấm kỵ khi dùng đũa của người Trung Quốc

12 điều cấm kỵ khi dùng đũa của người Trung Quốc

Mai Khanh soạn dịch từ nguyên bản tiếng Trung

1/ Ba dài hai ngắn

Đó là trong quá trình ăn cơm, đôi đũa của bạn không được đặt ngay ngắn trên bàn. Động tác đó sẽ bị coi là không tốt. Họ thường gọi là "ba dài hai ngắn". Ý nghĩa của nó là "chết". Vì theo người Trung Quốc, khi chết thi thể sẽ được đặt vào trong quan tài. Lúc chưa đậy nắp quan tài, ta thấy có ba miếng ván dài và hai miếng ván ngắn, vậy chiếc quan tài là "ba…

Trang trong tổng số 6 trang (56 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):