Trang trong tổng số 27 trang (261 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

Kính gửi BQT, thật là ngại quá nhưng tôi vẫn mong BQT lập giúp một tác giả Hàn Quốc nữa.

Thông tin về tác giả:
Nhà thơ Park Cheol sinh ngày 27 tháng 1 năm 1960 tại Thủ đô Seoul (Hàn Quốc), tốt nghiệp Đại học Dankook chuyên ngành Văn học Hàn Quốc. Hiện làm việc ở Tiểu ban Thời sự, Hội Nhà văn Hàn Quốc. Tính từ tuyển tập đầu tiên “Chuyến tàu cuối cùng đến Gimpo” ra mắt năm 1989 đến năm 2019 đã có 12 tuyển tập thơ, văn xuôi và phê bình của ông được phát hành.
Các giải thưởng:
2006: Giành giải thưởng văn học Dankook
2009: Được trao giải thưởng Cheon Sang-byeong lần thứ 11
2010: Giải thưởng Văn học Baekseok lần thứ 12
2019: Giải thưởng văn học Nojak lần thứ 18
Giải thưởng thơ Lee Yuk-sa lần thứ 16.

Một số bài thơ do Nguyễn Quỳnh Hương dịch:

Cánh cửa

Tưởng như ta đang ăn trong cô đơn
Bởi vì mâm được dọn cách xa nhau quá.
Ta vẫn đang ăn cùng bàn con ạ
Chẳng qua vì nhà hàng không bày một mâm chung.

Tưởng như một mình con nằm ngủ
Thực ra chăn vẫn một tấm, đắp cùng.
Chân tay con mẹ vẫn chạm vào đâu đó
Khi trở mình thao thức, con thấy không.

Tiễn con trai luống tuổi vẫn độc thân,
Mẹ già đơn chiếc khẽ khàng xoay tay nắm cửa



혼자 먹는 밥 같지만 사실
밥상이 좀 떨어져서 그렇지
우리 다 같이 먹는 거다
밥집 하나가 넓은 쟁반 하나만 하지 않니
혼자 자는 것 같지만
우린 다 한 이불 덮고 자는 거야
손발이 이리저리 불거져 나와 그렇지
자다 보면 굴러가기도 하는 거지
그러며 혼자 계신 어머니는
혼자 사는 늙은 아들을 보내며
조용히 문고리를 풀어놓습니다

Tình yêu

Dù yêu em tưởng đến chết rồi
Nhưng anh vẫn còn chưa chết.

Thì tình yêu anh dành cho em
Như thế là chưa đủ, em ơi.

사랑

나 죽도록
너를 사랑했건만,
죽지 않았네

내 사랑 고만큼
모자랐던 것이다
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Admin

Cảm ơn bạn. Tác giả Park Cheol: https://www.thivien.net/P...or-Om8ldy5_iLX-161ZRT65HA
Thi Viện rất trân trọng và mong tiếp tục nhận được thêm nhiều đóng góp nội dung của bạn.
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

Xin BQT giúp đỡ lập trang của tác giả Nga-Xô viết Inna Anatolyevna Goff. Xin cảm ơn.

Inna Anatolyevna Goff (1928 - 1991) - nữ thi sĩ, nhà văn Nga. Vợ của nhà thơ Konstantin Vanshenkin.
Bà sinh ra tại Kharkov trong một gia đình trí thức Do Thái gốc Odessa. Sau chiến tranh Vệ quốc, bà học tại Học viện văn học M. Gorky, đầu tiên theo lớp của nhà thơ M. Svetlov, nhưng sau đó đổi hướng sang văn xuôi và trở thành học trò của K. Paustovsky.
Thành công đầu tiên đến với bà vào năm 1950 với giải nhất cuộc thi sáng tác cho thiếu nhi toàn Liên Xô cho cuốn sách nhan đề “Tôi là rừng taiga”. Bà tiếp tục thành công với văn xuôi trong suốt sự nghiệp của mình.
Chuyển sang sáng tác văn xuôi từ sớm, nhưng Inna Goff không từ bỏ thi ca. Bà là tác giả các bài thơ nổi tiếng được các nhạc sĩ lớn như M. N. Bernes, Ya. A. Frenkel, E. S. Kolmanovsky, A. N. Pakhmutova, phổ nhạc và các ca sĩ hàng đầu Liên Xô trình bày.
Inna Goff mất năm 1991 tại Moskva. Năm 2007 ngôi nhà bà từng sống ở thị trấn Voskresensk gần được gắn bảng tưởng niệm và tên bà được đặt cho một con phố ở đây.

Cánh đồng Nga

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Cánh đồng, ôi cánh đồng Nga...
Dù là sáng trăng hay khi tuyết đổ -
Gắn với người bằng hạnh phúc và đau khổ
Trái tim ta suốt đời chẳng thể nào quên.

Cánh đồng, ôi cánh đồng Nga...
Bao nhiêu độ đường ta đã bước qua
Người là ý chí, là tuổi trẻ của ta,
Là tất cả những gì trong đời ta từng trải.

Chẳng rừng biển nào có thể sánh với người
Người luôn bên ta, khi gió bên thái dương buốt nhói.
Tổ quốc ta đây, và không ngại ngần, ta nói:
- Xin chào nhé, cánh đồng Nga vĩ đại,
Con là nhành lúa nhỏ của người thôi...

Cánh đồng, ôi cánh đồng Nga…
Ta thành người thành phố đã lâu rồi,
Nhưng mùi ngải cứu hăng nồng sau mưa rào mùa hạ
Vẫn thiêu đốt ta trong nỗi buồn khó tả,
Cánh đồng Nga thân thương của ta ơi.

Ôi cánh đồng nước Nga vĩ đại
Ta cũng như người, ta sống trong chờ đợi,
Ta tin vào tĩnh lặng, ta tin lời người hứa,
Lúc mây mù ta vẫn thấy màu xanh của bầu trời.

Nguyên bản

Поле, русское поле...
Светит луна или падает снег -
Счастьем и болью вместе с тобою,
Hет, не забыть тебя сердцу вовек!
Русское поле, русское поле...
Сколько дорог прошагать мне пришлось!
Ты моя юность, ты моя воля,
То, что сбылось, то, что в жизни сбылось.

Hе сравнятся с тобой
Ни леса, ни моря,
Ты со мной, мое поле,
Студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя,
И скажу, не тая:
- Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.

Поле, русское поле...
Пусть я давно человек городской,
Запах полыни, вешние ливни
Вдруг обожгут меня прежней тоской.
Русское поле, русское поле...
Я, как и ты, ожиданьем живу,
Верю молчанью, как обещанью,
Пасмурным днем вижу я синеву.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

Mong BQT giúp đỡ lập trang thơ Ekaterina Vasilievna Sheveleva. Xin cảm ơn
Ekaterina Vasilievna Sheveleva (1916 - 1998) - nhà văn, nhà báo, nữ thi sĩ Nga – Xô Viết. Tác giả phần lời các ca khúc nổi tiếng “Đám cưới bạc”, “Góc nhỏ nước Nga”, “Có một dòng sông như thế” v.v. do các ca sĩ nổi tiếng như Valentina Tolkunova, Iosif Kobzon, Maya Kristalinskaya, Tatiana Pokrass và các ban nhạc khác trình bày.
Trước chiến tranh bà từng làm thợ tiện tại nhà máy Dynamo mang tên Kirov (1930-1937). Là một trong những công nhân sản xuất giỏi nhất, bà được mời tham gia cuộc gặp gỡ nổi tiếng của A. M. Gorky với các công nhân trẻ ở Mátxcơva. Tại nhà máy, cô bắt đầu tham gia một nhóm sáng tác văn học, sau đó học tại chức Viện văn học. M. Gorky (1933-1937).
Trong Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại, bà đã ra mặt trận và hoạt động với tư cách nhà báo chiến trường, viết cho các tờ báo Pravda và Krasnaya Zvezda. Sau chiến tranh bà tiếp tục làm báo và sáng tác.
Tác phẩm đầu tiên của bà ra mắt công chúng năm 1936. Tuyển tập đầu tiên được xuất bản năm 1942. Trong sự nghiệp của bà tổng cộng có khoảng 50 tập thơ và văn xuôi đã được xuất bản. Các bài hát và bài thơ của bà được ghi lại trong 42 album.
Bà qua đời năm 1998 tại Moskva.

Góc nhỏ nước Nga
Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Một vòm trời mây xám bay lồng lộng.
Và tĩnh lặng thanh bình trải ngàn phương.
Một góc nhỏ nước Nga tôi luôn nhớ
Nơi miền quê nhà tôi đó thân thương.

Tôi dậy sớm không cần nhìn giờ giấc,
Chào bạch dương một ngày mới trong lành.
Vẻ đẹp trầm tư nghiêng nước nghiêng thành
Thế gian này không ở đâu có nữa.

Một góc nhỏ nước Nga, nhà tôi đó
Nơi sương mù ngoài cửa sổ xanh lơ.
Và đôi mắt em, buồn bã mong chờ
Đôi mắt và những bài ca Nga đích thực.

Ngày lại ngày năm nối năm trôi mất
Đâu đó quanh đây cuộc sống sục sôi.
Những thành phố ồn ào mọc lên rồi,
Và những con đường chạy mãi vào xa khuất.

Dù có phải vượt bao nhiêu đường đất,
Và bao nhiêu ngày tháng âu lo
Một góc nhỏ nước Nga thân thương nhất
Trong hồn tôi vẫn còn mãi không nhoà.

Một góc nhỏ nước Nga, nhà tôi đó
Nơi sương mù ngoài cửa sổ xanh lơ.
Và đôi mắt em, buồn bã mong chờ
Đôi mắt và những bài ca Nga hiền dịu.

Nguyên bản:
Уголок России

Простор небесный сизокрыл.
И тишина кругом
Мне уголок России мил
Мой добрый отчий дом.

Встаю, не глядя на часы,
Берёзкам шлю привет.
Такой задумчивой красы
Другой на свете нет.

Уголок России отчий дом,
Где туманы сини за окном.
Где твои, немного грустные,
И глаза, и песни - русские.

Уголок России отчий дом,
Где туманы сини за окном.
Где твои, немного грустные,
И глаза, и песни - русские.

Проходят дни, бегут года,
И где-то там и тут
Шумят большие города,
Дороги вдаль бегут.

Но сколько б ни было дорог
И беспокойных дней
Всегда России уголок
Живёт в душе моей.

Уголок России отчий дом,
Где туманы сини за окном.
Где твои, немного грустные,
И глаза, и песни - русские.

Уголок России отчий дом,
Где туманы сини за окном.
Где твои, немного грустные,
И глаза, и песни - русские.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

https://www.thivien.net/H...em-paaPkrLHxVZlAzbswR2iTQ

Kính mong BQT sửa lại thông tin về tác giả bài thơ này

Nhà thơ, dịch giả Larisa Alekseevna Rubalskaya sinh ngày 24 tháng 9 năm 1945 tại Moskva trong một gia đình Do Thái gốc Ukraina. Bà tốt nghiệp Đại học Sư phạm Moskva với bằng Ngôn ngữ và Văn học Nga và sau đó là bằng dịch thuật chuyên ngành tiếng Nhật. Trong nhiều năm, bà làm việc với tư cách là phiên dịch cho văn phòng Moskva của công ty truyền hình Nhật Bản NTV và Thời báo Asahi.
Larisa Rubalskaya là tác giả nhiều bài thơ được phổ nhạc và được các ca sĩ nổi tiếng như Alla Pugacheva, F.Kikorov, M.Muromov, I.Allegrova, Alsu, T.Ovsienko, I.Kobzon.. trình bày.
Bà là tác giả bài thơ Thật xa xỉ – ăn mặc không đúng mốt
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Admin

Cảm ơn bạn, các thông tin ở trên đều đã được bổ sung, chỉnh sửa.

Ngoài ra, bài thơ này có thông tin cho rằng không đúng tác giả, nhờ bạn xem lại giúp: https://www.thivien.net/J...em-Rs8TV0kRMFNeqduQ_ISy6w
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

Chào ad. Cảm ơn bạn đã giúp đỡ.
Về bài thơ trên, tôi đã đọc qua các tư liệu tìm thấy trên Internet và nhận thấy đúng là đã nhầm lẫn về tác giả.
Tác giả bài thơ này là thủ lĩnh ban nhạc Splin Vasiliev Alexander.
Thông tin về tiểu sử và sự nghiệp như sau:
Alexander Georgievich Vasiliev (sinh ngày 15 tháng 7 năm 1969, Leningrad) là một nhạc sĩ, ca sĩ, nghệ sĩ guitar, nhà thơ, nhà soạn nhạc, nhạc sĩ người Nga. Ông là người sáng lập và thủ lĩnh của nhóm nhạc rock Nga Splin.
Alexander Vasiliev sinh ra ở Leningrad năm 1969. Ông là một fan hâm mộ nhóm nhạc “Cỗ máy thời gian” nổi tiếng ở Liên Xô thập kỷ 70-80, và sau khi được nhìn thấy họ trên sân khấu năm 12 tuổi ông đã quyết định cống hiến hết mình cho nhạc Rock.
Năm 1986, Alexander vào Học viện Thiết bị Hàng không Leningrad nhưng rời học viện sau khi học được hai năm (1988). Thời kỳ này ông đã cố gắng thành lập ban nhạc của mình, nhưng không thành công. Năm 1988, Alexander đi nghĩa vụ quân sự hai năm, phục vụ trong một tiểu đoàn xây dựng, nơi ông có được những thành công đầu tiên trong âm nhạc.
Sau thời gian phục vụ quân ngũ ông vào học Khoa Kinh tế của Học viện Sân khấu, Âm nhạc và Điện ảnh Leningrad. N.K. Cherkasov, nhưng không tốt nghiệp đại học. Ông làm các việc vặt Nhà hát hài kịch N. P. Akimov (St. Petersburg) và Nhà hát Buff, chính tại đây được kỹ sư âm thanh Alexander Morozov giới thiệu với Nikolai Rostovsky, sau này sẽ thành người chơi keyboard trong ban nhạc Splin.
Vào tháng 5 năm 1994 album đầu tiên của ban nhạc Spleen ra đời. Vasiliev là nghệ sĩ độc tấu và viết lời 11 trong số 12 bài hát). Ngày 27 tháng 5 năm 1994, một cuộc họp báo được tổ chức nhân phát hành album và ngày này được coi là ngày thành lập nhóm nhạc rock Splin.
Tháng 4 năm 2004, album solo duy nhất của Alexander “Các bản nháp” được phát hành.
Nhóm Spleen với Alexander Vasiliev trong vai trò thủ lĩnh đã thu âm 15 album. Trong số đó “Người sưu tập vũ khí” (1996), “Album Lựu” (1998), “Altavista” (1999), “Người mới” (2003), “Biên niên sự kiện ngược” (2004), “Tín hiệu từ không gian " (2009), “Chìa khoá mật mã” (2016), “Làn đường đối diện” (2018). Album mới nhất, “Vira và Maina” được phát hành vào năm 2020
Năm 2018, Alexander Vasiliev phát hành tập thơ “Splin. Tất cả những điều vô nghĩa”.
Trong phần khởi đầu sự nghiệp của mình Vasiliev sáng tác dưới ảnh hưởng của các tác giả rock Nga như B.Grebenshikov, A.Makarevich, I.Kormiltsev, V.Butusov, sau đó ông thay đổi theo hướng gần giống với các nhóm nhạc Anh Oasis hay Blur. Sau năm 2000 nhóm Splin chuyển hướng sang thử nghiệm hình thức.

Tuy nhiên chủ đề về St. Petersburg luôn là chủ đề xuyên suốt của Alexander Vasiliev trong mọi giai đoạn sáng tác của ông.

Như thế, cảm nhận cá nhân của tôi là bài thơ hay, nhưng được viết dưới ảnh hưởng không thể phủ nhận của Brodsky.

Ad quyết định có lập trang thơ Alexander Vasiliev hay không.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Admin

Cảm ơn bạn. Bài thơ trên đã được chuyển sang tác giả đúng: https://www.thivien.net/A...or-H8opbZ7zV22D0XY1wpz9Pg
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

https://www.thivien.net/J...or-cl13lH2JXVZeqX6I9KhYCQ
Chào Ad, Ad lại phải vất vả rồi.
Tác giả Juriev Dmitrievich cần được sửa lại thành Yuriev Evgenyi, hoặc tốt nhất là Juriev Evgenyi Dmitrievich do đặc điểm của tiếng Nga là viết thứ tự Họ-Tên riêng và Tên cha (phụ danh).

Rất mong Ad chiếu cố. Cảm ơn bạn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

Kính mong BQT lập trang thơ Alla Alexandrovna Rustaikis

Alla Alexandrovna Rustaikis Алла Александровна Рустайкис (1920—2008) — Nữ nghệ sĩ, nhà thơ Nga.
Bà sinh năm 1920 года tại Moskva. Thời trẻ bà từng là một nghệ sĩ rất nổi tiếng của nhà hát Opera và Balet thành phố Kuibyshev. Đồng thời bà là tác giả một số operetta librettos, bao gồm “Romeo là hàng xóm của tôi” của Rauf Gadzhiev (đồng tác giả với D. Kisin), “Ngọn đuốc đầu tiên” của Enver Bakirov, văn bản tiếng Nga của vở hài kịch “Chủ nhật ở Rome” của Gorni Kramer (đồng tác giả với A. Gusev), vở nhạc kịch “Những mái nhà Paris” của Jacques Offenbach (đồng tác giả với chồng bà, Nikolai Basilov) và nhiều librettos khác.
Bà bắt đầu làm thơ từ rất sớm, và nhiều bài thơ của bà được phổ nhạc. Những bài hát nổi tiếng nhất phổ thơ của Rustaikis là “Trên một hành trình dài” (âm nhạc của Alexander Tsfasman) và “Tuyết rơi” (âm nhạc của Alexei Ekimyan);
Các bài thơ của Alla Rustaikis được thu thập và xuất bản trong tuyển tập “Tuyết rơi” (2000). Bà mất ngày 28 tháng 5 năm 2008, được chôn cất ở Moskva tại nghĩa trang Vagankovsky bên cạnh mẹ đẻ của mình là nữ nghệ sĩ piano Ida Hvass.
Một bài thơ của Rustaikis do Nguyễn Quỳnh Hương dịch

Tuyết rơi

Ta còn chưa kịp tận hưởng mùa thu
Mà tuyết đã vần vũ chờ ngoài cổng.
Lấp lối đi, chôn vùi bao hy vọng
Chẳng ngại ngần che lấp cả vòm trời.

Tóc ta đấy màu tuyết đừng vội đọng,
Chớ gõ cửa, đừng vội xoay ngoài cổng.
Đừng làm ngơ khi thiếu phụ thỉnh cầu,
Hè rớt của nàng đừng vội đuổi qua mau.

Đừng vội nhé, bởi ta còn chưa định
Để tuyết rơi làm vẩn đục cõi lòng,
Khúc thiên nga chất chứa nỗi đau chung
Ta viết cho chàng, chứ đâu cho tuyết.

Không thể tránh nát tan khi va chạm
Với sự hiển nhiên - tuyết phủ mái nhà.
Chỉ xin tuyết đừng сhạm tới tình ta
Đôi cánh băng làm nguội niềm âu yếm.
Tuyết, tuyết ơi, đừng đọng lại tóc tôi,
Đừng gõ cửa, chớ xoay tròn ngoài ngõ.
Nếu thiếu phụ thỉnh cầu, thì tuyết nhớ
Thu của nàng đừng vội đuổi qua mau.

Nguyên bản:

Снегопад

Алла Рустайкис

Я еще не успела испить свою осень
А уже снегопад сторожит у ворот
Он надежды мои как дороги заносит
И грозит застелить надо мной небосвод

Снегопад, снегопад, не мети мне на косы
Не стучи в мою дверь, у ворот не кружи
Снегопад, снегопад, если женщина просит
Бабье лето ее торопить не спеши

Не спеши, снегопад, я еще не готова
Ты еще не успел мою душу смутить
Неизлитую боль лебединого слова
Не тебе, а ему я хочу посвятить

Я еще разобьюсь о твою неизбежность
Голубая метель запорошит мой дом
Я прошу, снегопад, не заснежь мою нежность
Не касайся любви ледянящим крылом

Снегопад, снегопад, не мети мне на косы
Не стучи в мою дверь, у ворот не кружи
Снегопад, снегопад, если женщина просит
Бабье лето ее торопить не спеши
Торопить не спеши, торопить не спеши
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 27 trang (261 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối