Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

Tsangyang Gyatso: http://thivien.net/viewau...ID=ThOhdKOOp7AL9iJVIDvuhg
Vicente Gerbasi: http://thivien.net/viewau...ID=EnKpJvxMYd68fQN7EhIj4g
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Ho Nansorhon ( 1563 - 1289, Hàn Quốc )

Tiểu sử:

Thế kỷ XVI. Triều Tiên, xứ sở của "ban mai yên tĩnh", ngời chiếu một ngôi sao mai của thơ ca với tuổi xuân bất tận, 27 năm trần thế nhưng nhan sắc đời đời long lanh trong ca từ nàng để lại. Nàng là Hứa Lan Tuyết Hiên (Ho Nansorhon), được biết đến như một nàng tiên ở thể Kasa ( ca từ ). Nàng sinh ra trong một gia đình lỗi lạc. Cha và anh em nàng đều là những văn nhân nổi tiếng. Tiểu thuyết gia lừng danh Ho Kyun (Hứa Quân) tác giả của Hong Kiltong Chon (Hồng Kính Đồng Truyện) chính là em trai nàng.

Trong xã hội nam tôn nữ ti thời đó ở Đông Á, tài sắc như Ho Nansorhon chẳng để làm gì: chỉ là một hồng nhan khuất chìm trong cát bụi! Nàng kết hôn với Kim Songnip, một người chồng tầm thường, sinh được hai cô cậu, nhưng cả hai đều chết sớm. Nàng chỉ biết làm thơ khóc chúng. Cũng như nàng chỉ biết làm thơ khóc mình trong bài ca từ gọi là Khuê Oán Ca
(Kyuwonka) bằng chữ hangul duy nhất còn giữ được. Trước khi chết, nàng cho đốt các bản thảo thơ ca chất đầy phòng của mình.Nhưng sau đó, người em trai Hứa Quân đã soạn nên một tập thơ Hán văn giúp nàng từ những gì mà gia đình còn giữ được. Nhờ vậy vẫn còn đó văn chương của một hồng nhan u ẩn.

( Người biên soạn : dịch giả Nhật Chiêu)

hongha83 gửi.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Ho Nansorhon: http://www.thivien.net/vi...ID=iSWvpLM5gzMyIArBHiwzmQ
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Lee Dong Soon (28/6/1950, Hàn Quốc)

Tiểu sử:

Lee Dong Soon sinh ra ở thành phố Kimchoen, tỉnh Kyeongbuk. Ông đã tốt nghiệp khoa Văn, Đại học Kyeongbuk rồi bảo vệ luận văn thạc sĩ và luận án tiến sĩ tại đại học này.

Tác phẩm đầu tay của ông là Giấc ngủ của Ma Vương, đã đoạt giải trong cuộc thi do Nhật báo Dong A tổ chức vào năm 1973

Ông đã in 11 tập thơ:
- Cỏ cơm chó
- Bài ca của dòng nước
- Bây giờ người ấy ở đâu?
- Tổ quốc hàng rào gai sắt
- Người đần trở nên đần hơn
- Trong giấc mơ người ấy đến
- Giảng đạo mùa xuân
- Hoa sen có gai
- Tàu hoả đang chạy
- Giờ phút đẹp đẽ
- Sa mạc trong lòng

Ngoài ra ông còn có các tập sách bình luận văn học như:

- Lịch sử tinh thần của thơ dân tộc
- Đi tìm hồn thơ
- Ý thức văn học từng thế hệ của người Hàn
- Trò chuyện thơ với nhà thơ

Các tập thơ sử thi trường thiên:

- Anh hùng Hong Beom Do (10 tập)

Các sách biên tập:

- Thơ Baek Seok (toàn tập)
- Thơ Kwon Hwan (toàn tập)
- Thơ Myeong Am (toàn tập)
- Thơ Lee Chan  (toàn tập)
- Thơ cho Byeok Am (toàn tập)

Bút ký:

- Du lịch đất Mỹ với thơ
- 600 giờ của con đường tơ lụa

Các giải thưởng được nhận: Giải thưởng của quỹ sáng tác Shin Dong Yeop,
Giải thưởng văn học Nan Go, Giải thưởng Thơ và Thi học.

Hiện nay, Lee Dong Soon là giáo sư khoa Văn Đại học Young Nam
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Lee Dong Soon: http://www.thivien.net/vi...ID=AW8jxh__zyFq2QigkPBvYA
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Apollon Nikolayevich Maykov ( 4 tháng 6 năm 1821 – 20 tháng 3 năm 1897) là một nhà thơ Nga, viện sĩ thông tấn Viện Hàn lâm Khoa học Sankt-Peterburg (1853).

Tiểu sử:

Apollon Maykov sinh ở Moskva, con trai của Nikolay Apollonovich Maykov, là nhà quí tộc, họa sĩ, viện sĩ. Mẹ và các anh chị em của Apollon Maykov đều là những nhà văn, nhà phê bình, dịch giả. Năm 1834 cả gia đình chuyển về Sankt-Peterburg. Trong thời gian 1837–1841 ông học luật ở Đại học Sankt-Peterburg, đầu tiên say mê hội hoạ nhưng về sau đã dành toàn bộ sức lực cho thơ ca.

Năm 1842 được Nga hoàng Nikolai I cho đi du lịch ở nước ngoài, ông sang Ý, Pháp, Đức và Đế chế Áo-Hung. Năm 1844 trở về Nga, ông làm việc ở Bảo tàng Rumyantsev, gặp gỡ và làm quen với Vissarion Grigoryevich Belinsky, Nikolay Alexeyevich Nekrasov, Ivan Sergeyevich Turgenev. Thời kỳ này ông trở thành nhà thơ nổi tiếng, thường xuyên được in thơ trên những tạp chí uy tín nhất, ông cũng là người thường xuyên tham gia các buổi đọc thơ trước công chúng và dành được sự mến mộ của bạn đọc. Thời kỳ tiếp theo ông làm cố vấn và sau đó là chủ tịch của Hội đồng kiểm duyệt văn học nước ngoài. Năm 1870 ông dịch xong tác phẩm Слова о полку Игореве (Bài ca về binh đoàn Igor) ra tiếng Nga hiện đại, ngoài ra, ông còn dịch nhiều tác phẩm thơ cổ điển của Hy Lạp, Tây Ban Nha, Belarus, Serbia, các tác phẩm của Heinrich Heine, Adam Mickiewicz, Johann Wolfgang von Goethe... Năm 1882 ông được tặng Giải thường Pushkin của Viện Hàn lâm Khoa học.

Apollon Maykov mất ở Sankt-Peterburg năm 1897.

Tác phẩm
Сборник «Стихотворения» (1842)
Поэма «Две судьбы» (1845)
Поэма «Машенька» (1846)
Поэма «Савонарола» (1851)
Поэма «Клермонтский собор» (1853)
Цикл стихов «В антологическом роде»
Цикл стихов «Века и народы»
Цикл стихов «Вечные вопросы»
Цикл стихов «Неаполитанский альбом»
Цикл стихов «Новогреческие песни»
Цикл стихов «Отзывы истории»
Цикл стихов «Очерки Рима»
Драма «Два мира» (1872)
Драма «Три смерти» (1851)
Драма «Смерть Люция» (1863)


(hongha83)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Apollon Nikolayevich Maikov: http://www.thivien.net/vi...ID=hLxbQUUKm1f7IZVlXsyaBw
Không rõ bạn có tên tiếng Nga không, mình không tìm được.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Đlh: Chị bận chứ không phải vô trách nhiệm với Thi Viện đâu nhé. Những câu "Có tên tiếng Nga không" em có thể nhắn cho chị được mà :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
@Đlh: Chị bận chứ không phải vô trách nhiệm với Thi Viện đâu nhé. Những câu "Có tên tiếng Nga không" em có thể nhắn cho chị được mà :P
Ôi, chị thật là... Ai bảo bận là vô trách nhiệm nào? Nhưng nhỡ bạn ấy biết thì sao? :P Còn nhiều tác giả để chị cho tên tiếng Nga vào lắm, chị không trốn được đâu!
@ Hongha: Theo mình thì tên các tập thơ của các tác giả nên dịch sang tiếng Việt cho mọi người biết tên nó là gì. Vì cần có nguyên bản để đối chiếu (vì đôi khi các dịch giả dịch những cái tên có khác nhau), nhưng cũng cần phải có tiếng Việt để những người không biết tiếng Nga như mình hiểu được là tác giả viết về cái gì chứ, nhể! (Bản thân các tác giả viết bằng tiếng Anh, mình cũng đã cố gắng dịch các cái tên và để ở trong ngoặc rồi đó, bạn làm ơn thêm cái đó cho mình nhé! Vì quả thực mình chẳng biết là ở phần tác phẩm các bài thơ có tên như thế nào, mình mù chữ mà ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Leonid Martynov (1905-1980)

Là nhà thơ giàu tính triết học, ông muốn dùng thơ để phát hiện ra những mối liên đới giữa mọi sự vật trên đời, nhất là những gì còn bí ẩn. Thơ ông đã được các dịch giả Hồng Thanh Quang, Đoàn Tử Huyến dịch ra tiếng Việt

(hongha)

hongthanhquang b/s
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] ... ›Trang sau »Trang cuối