Trang trong tổng số 5 trang (41 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cảm ơn Cammy đã góp ý. Về bài dịch của Cammy, HT rất thích. Còn về 2 bản dịch mà Cammy giới thiệu cũng rất hay nhưng có lẽ đôi chỗ hơi xa nguyên bản.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Cháu cũng cảm thấy như thế ạ. Hơi xa nguyên bản một chút... Nên cháu mới cần sự góp ý của mọi người, xem có thể cho vào thi viện thơ được không ạ! Vì có nhiều bản dịch là tốt, nhưng chúng cháu cũng cần có những bản dịch có chất lượng mà.

Cháu cảm ơn vì bác đã nói thích bản dịch của cháu. Đấy là điều mà ai cũng thích bác nhỉ. Cháu vốn thích được khen mà! :">
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Cammy đã viết:
Triết lý tình yêu - CYCLAMEN & THUẦN NGỌC

Suối hòa nhập vào sông
Sông chảy ra biển cả
Gió trời lại thong dong
Trộn vào nhau êm ả,

Vạn vật không đơn côi
Tất cả theo luật trời
Thể này hòa thể khác
Thế còn Em và tôi?

Thấy núi hôn bầu trời
Sóng nhập vỗ không lìa
Và hoa này có lỗi
Nếu coi thường hoa kia

Nắng vuốt ve mặt đất
Trăng vàng hôn biển xanh.
Nhưng thảy đều vô nghĩa
Nếu Em chẳng hôn anh?

Ôi,Em thích bản dịch này, hôm trước có nghía vào đây, định thử kiểu 5 chữ nhưng chỉ được mấy câu, cũng bận nữa nên không cố :D, sợ thành quá cố :P.

Kiểu như "Sóng" của XQ ý nhỉ, em thấy bản dịch 5 chữ hợp với kiểu(nhịp)bản gốc :) tuy như chị và bác H.Tâm nhận xét là có đôi chỗ xa với bản gốc:)
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Bản dịch này cũng tương đối hay, và thậm chí còn sát nghĩa hơn bản dịch của Vương Ngọc Long ở trên, còn nhiều bản trên mạng lắm, nhưng chị chỉ lấy những bản này thôi, có những bản rất xa với nguyên bản, nên chị cũng không lấy, dù chỉ để tham khảo.

Nhưng em phát biểu là dịch 5 chữ hợp với bản gốc thì hình như em nhầm rồi em ơi. :P Bản của Cyclamen & Thuần Ngọc này, chị chưa kịp đưa lên thi viện đó thôi, vì nó ko thực sự sát nghĩa, nhưng dịch thơ như vậy đã là rất ổn rồi.

Em dịch đi, không có cái bài này ế mất. Em cố làm nhé, đừng sợ quá cố. :P

Yên tâm đê, bản này không xa bằng bản kia.
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Vào cãi chày cãi cối vài câu nữa :D.

Sao em nhầm???,

Mà em thấy hợp, kệ em thôi :P. Đọc bản gốc liên tưởng tới bài "Sóng" ... đơn gian là vậy:)...

Còn thì tất nhiên bản dịch của mọi người đều có cái hay theo từng cá nhân đọc. Và chị đã đưa ra nhận xét rồi :P. Em ko so sánh gì đâu nhá, chỉ bảo là "thấy hợp" chứ không phải là "hợp hơn, hay hợp nhất" gì cả :P

Em chưa dịch đâu, cứ để bài này "ế" đi :)) (Nói vậy để có ai thương chữ "ế" chị viết mà ngồi dịch mấy bản lại đắt hàng ngay ý mà ;)))
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hừ... Lúc này thì đúng là chày cối rồi đấy ạ! :P Chị chả sợ ế. Em dịch thì dịch, chả dịch thì cũng ko cần nữa. :P CHị chỉ nói hình như em nhầm. Keke... Bài này cách ngắt nhịp không hề giống với thơ 5 chữ (À, ý chị nói đến nguyên bản đó) thì sao có thể nói là nó hợp với thơ  5 chữ được nhỉ? Chị chẳng hiểu ý của em gì cả... Mà cũng chẳng hiểu cái liên tưởng của em nữa. :((
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Triết lý tình


Những con suối hoà vào dòng sông
Những dòng sông đổ ra biển lớn
Những ngọn gió luôn luôn hoà trộn
Cùng với những hạnh phúc ngọt ngào
Trong cuộc sống không có gì đơn độc
Luật xoay vần đã định sẵn từ lâu
Vậy mà sao anh em lại xa nhau,
Khi hai ta đã gửi trao hạnh phúc?

Những ngọn núi hôn trời xanh cao ngất
Sóng ôm nhau tha thiết mãi hôn bờ
Các em gái hoa có bao giờ biết
Tội rẻ khinh sẽ chẳng được thứ tha
Ánh mặt trời ôm trái đất hiền hoà
Ánh trăng vàng hôn biển cả ngoài xa
Nhưng mọi thứ cũng chỉ là vô nghĩa
Khi anh đây em chẳng hôn bao giờ
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Hì, chắc tại do em vu vơ thế nào nghĩ tới bài "Sóng" nên nghĩ là dịch theo thể 5 chữ nó hợp. Giờ em cũng chả rõ nữa :D. Nhưng nếu dịch em vẫn chọn thể 5 chữ dịch bài này :P.

Có anh thanhbinh lại ủng hộ rồi kìa, đắt hàng thế còn kêu ế :)
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Thực ra theo thể nào cũng được em ạ. Em dịch theo thể 5 chữ đi, mà dịch theo thể nào cũng được. Miễn là làm sao cho sát ý và đúng chất thơ...
Đúng là có người rồi em ạ, nhưng... The more the merrier... Hì... ;))

@ Anh Thanh bình: cảm ơn anh nhiều ạ. Bài này anh sửa đã có vần hơn rất nhiều. Nhưng em xin lỗi chưa nhận xét ngay được. :) Đang kêu ca ầm ĩ mệt mỏi chán ngán đây! Cảm ơn anh nhé!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chị gửi vào đây bản dịch của một sinh viên - Vi Thị Thắm, sinh viên trường Đại học Quốc gia Hà Nội:

Triết lý tình yêu

Những con suối vẫn đổ về sông
Những con sông hoà cùng biển cả
Khi bầu trời quyện hai cơn gió
Rất ngọt ngào và rất đắm say

Mọi vật trên đời dù có đổi thay
Vẫn giữ mãi điều thiêng liêng bất diệt
Chung nhịp đập trái tim, chung tâm hồn tha thiết
Thế sao em và anh...?

Em ngước nhìn: Núi hôn miết trời xanh
Và con sóng hôn bờ môi sóng khác
Nhưng không thể bao giờ tha thứ được
Một nhành hoa kiêu kỳ trước bầu bạn yêu thương

Mặt đất này vẫn ôm chặt ánh dương
Bầu trời đêm ôm ngàn sao tha thiết
Sẽ chẳng nghĩa gì đâu khi em không được biết
- nụ hôn thầm của anh...

(Người dịch: Vi Thị Thắm, sinh viên khoa ngôn ngữ và văn hoá Anh Mỹ - ĐH Quốc gia Hà Nội)

Nguồn: Báo Nhịp cầu thế giới - Hungary.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 5 trang (41 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối