Hôm nay mình mò vào Thi viện, thấy tên tác giả Percy Bysshe Shelley - Một nhà thơ Trữ tình nổi tiếng của Anh, Và thấy bài "Triết lý tình" do bạn Thanhbinh post lên, bài thơ chưa có nguyên bản. Thế là mày mò tìm nguyên bản về dịch. Mình đã dịch và cho lên đây để mọi người cùng tham gia dịch hộ nhé! Trong thi viện đã có bản dịch của tác giả Nhật Chiêu... Sau đây là nguyên tác và bản dịch nghĩa của mình:
Love's PhilosophyThe fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle -
Why not I with thine?
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?
Triết lý về tình yêuNhững dòng suối hòa vào dòng sông
Và những dòng sông đổ về biển lớn
Những ngọn gió trời mãi mãi hòa trộn
Cùng với những xúc cảm ngọt ngào
Không có gì trên thế giới này là đơn độc
Mọi thứ đều tuân theo một quy luật thiêng liêng
Gặp gỡ rồi hòa lẫn vào nhau
Vậy thì tại sao anh lại không được bên em?
Hãy nhìn những ngọn núi hôn lên trời cao
Và những ngọn sóng dập dìu ôm ấp nhau
Không cô em gái hoa nào được thứ lỗi
Nếu coi khinh chính anh trai mình
Và ánh mặt trời ôm lấy mặt đất
Và ánh trăng chiếu, hôn mặt biển
Những nụ hôn đó có nghĩa gì đâu
Nếu như em không hôn anh?
Bài thơ sáng tác năm 1819Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu