Trang trong tổng số 12 trang (112 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 31/01/2007 09:18
Ngày gửi: 31/01/2007 13:54
Ngày gửi: 01/02/2007 02:02
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
ngồi bên trong một khung cửa gỗ thông ấm áp, có một ấm xamovar đang bốc khói, không uống được rượu thì uống trà. Một giấc mơ mùa Đông thật đẹp đẽ.
Mà cũng chẳng hiểu sao tôi rất hay mơ tới một con đường đầy tuyết trong đêm, tuyết sáng lên vừa đẹp vừa đáng sợ, xa xa có một ánh đèn hắt ra từ khung cửa sổ nhỏ của một ngôi nhà gỗ. Đấy, có thể đó là hạnh phúc...
những bông hoa tuyết thật đẹp và thật buồn, mùa đông với rừng bạch dương ủ rũ. Những đêm trắng bàng bạc đẹp đến gai người. Người Nga thật đôn hậu và nhiệt thành khó dân tộc nào sánh được phải không bạn.
Ngày gửi: 01/02/2007 11:10
Ngày gửi: 05/02/2007 09:27
Biennho đã viết:Bản dịch tuyệt vời quá!
Для берегов отчизны дальной
Ты покидала край чужой;
В час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал пред тобой.
Мои хладеющие руки
Тебя старались удержать;
Томленье страшное разлуки
Мой стон молил не прерывать.
Но ты от горького лобзанья
Свои уста оторвала;
Из края мрачного изгнанья
Ты в край иной меня звала.
Ты говорила: «В день свиданья
Под небом вечно голубым,
В тени олив, любви лобзанья
Мы вновь, мой друг, соединим».
Но там, увы, где неба своды
Сияют в блеске голубом,
Где тень олив легла на воды,
Заснула ты последним сном.
Твоя краса, твои страданья
Исчезли в урне гробовой —
А с ними поцелуй свиданья...
Но жду его; он за тобой...
1830
EM TỪ GIÃ
Thúy Toàn dịch
Em từ giã dải bờ đất khách
Để trở về chốn cũ xa xôi
Trong giây phút buồn đau nhớ mãi
Đứng trước em anh để mặc lệ rơi
Hai bàn tay của anh lạnh giá
Cố giữ em chẳng muốn để em đi
Anh thổn thức xin em đừng vội vã
Cắt phút giây đau đớn biệt ly
Nhưng làn môi của em vội rứt
Bỏ cái hôn đau khổ xót xa
Em gọi anh về miền đất khác
Bỏ quê hương đầy ải mịt mờ
Em thủ thỉ: ngày mai gặp lại
Dưới bầu trời muôn thuở ngát xanh
Dưới bóng cây ô-liu mát rượi
Ta sẽ hôn nhau lại, hỡi anh!
Mhưng chao ôi, nơi có đầy nắng chói
Vòm trời cao thăm thẳm biếc xanh
Nơi trên nước ô-liu ngả bóng
Em đã yên giấc ngủ ngàn năm
Và nhan sắc, nỗi niềm đau khổ
Mất đi rồi dưới nắp áo quan
Cùng với cả chiếc hôn hội ngộ...
Nhưng anh chờ; còn nợ đó, hỡi em!
Ngày gửi: 02/03/2007 11:36
Ngày gửi: 02/03/2007 11:39
Ngày gửi: 03/03/2007 09:09
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Tôi không có bản gốc đâu HXT à. Thuý Toàn dịch thơ Puskin là nhất rồi tuy ông chỉ dịch khoảng 50 bài trong số ngần một ngàn bài của Puskin nhưng đã nói đến Puskin là nghĩ đến Thuý Toàn và ngược lại nói đến Thuý Toàn là nghĩ đến Puskin (chỉ là theo thiển ý chủ quan của cá nhân tôi thôi đấy nhé).
Bạn có bản gốc ko hả Biennho? Thúy Toàn vẫn là một trong những dịch giả tuyệt vời nhất mà tôi yêu thích. Bác ấy dịch thơ tình thật nồng nàn, mềm mại mà vẫn chính xác nhỉ?
Ngày gửi: 13/04/2007 07:28
Hoa Phong Lan đã viết:Hôm nay tự nhiên đọc được bài cũ của lão Phong ;-) Cãi nhau tí chơi cho vui nào! Có đây, lão Phong ạ. Tớ sắp gửi lên đây ít bài thơ của người Việt viết bằng tiếng nước ngoài đây :-)...
kẹ kẹ... người Việt cũng yêu tiếng Việt vậy mà! có thấy người Việt nào làm thơ bằng tiếng ngoại quốc đâu ta!
Ngày gửi: 22/01/2008 09:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Phong Lan vào 22/01/2008 09:31
Giá có thể bàn tay liều lĩnh,
Ngực tròn vuốt nhẹ cuồng si…
Ảo mộng cả, làm sao ta dám
Bước chân vào vực biển ngầu mê…
Trang trong tổng số 12 trang (112 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối