Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

HẠ MINH GIANG THUYỀN
(Trong bài có nhắc đến hồ Hoàng, hồ Phạm ở huyện Vĩnh Thuần. Sau này, tác giả có bài thơ khác nói về huyện Vĩnh Thuần).

Huống thôn kiệu tử yếm tà khuy
Thiên ái Minh giang (thiếu một chữ)  cửu nguy
Lưỡng ngạn nham ngao yên duệ bích
Nhất điều thoan dũng thạch noa li
Hồi nhân tân xướng thanh nan họa
Quách bạn hùng tâm tiếu độc di
Tiền báo Cao Bằng song thủy bối
Tư Hoàng, tư Phạm ngột như si
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:


XUỐNG THUYỀN TRÊN SÔNG MINH GIANG
Người phu kiệu thôn Huống ghét đường nghiêng dốc
Chỉ thích chín chiếc thuyền buồm đậu trên sông Minh
Hai bên bờ kéo dài một dải khói lam mờ biếc
Một dòng nước chảy vờn qua các tảng đá sạm đen
Người Hồi xướng một bài thơ mà âm thanh có chỗ khó họa lại
Quách bạn tổng rộng lòng tặng bài thơ ấy (mà không bắt họa lại)
Trước đó đã biên thư gửi về chỗ ngã ba Song thủy ở Cao Bằng (để tâu báo hành trình của sứ bộ)
Nhớ hồ Hoàng hồ Phạm lòng bần thần như người si
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Phu thôn Huống ghét đi đường dốc
Thích chín thuyền đậu dọc sông Minh
Nước vờn đá tảng đen xinh
Khói lam mờ biếc lặng thinh hai bờ
Người Hồi xướng bài thơ ngúc ngắc
Quách tổng quan không bắt hoạ thêm
Hành trình đã tấu về trên
Nhớ hồ Hoàng, Phạm mà nên thẫn thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

bản dịch tơ của DNH:


LÊN THUYÊN

Phu kiệu Huống thôn ngại dốc nghiêng
Thích thuyền buồm đậu bến sông Minh
Đôi bờ khói tỏa làn mờ biếc
Một dải sông quanh đá sạm đen
Ngọng nghịu người Hồi mời khách họa
Rộng lòng tổng Quách để người yên
Cao Bằng chạnh nhớ hồ Hoàng, Phạm
Đã viết thư về tấu cấp trên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QÚA THÁI BÌNH THÀNH
(Gần thành Thái Bình có núi Mi Sơn, sông La Thủy, núi Bạch Vân, châu thành Đô Kết. Cảnh gõ chuông đá, chim nhạn “họp nhau gây biến loạn”, ý nói đến việc dân chúng hẹn nhau nghe tiếng đá gõ ở núi Bạch Vân thì tụ tập khởi loạn trong châu thành Đô Kết).

Quá Hạ Bình tân sấm Thái Bình
Lăng tằng ky khí mộng sơ thanh
Mi Sơn tam điểm đại sơ thấp
La Thủy thiên lý nguyệt chính hoành
Đô Kết nhạn ngao thành hữu cảnh
Bạch Vân thạch khấu ngã vô tình
Vân khan thiên ngoại tường nam điểu
Cảnh thính câu chu lạc nhất thanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA THÀNH THÁI BÌNH
Qua bến Hạ Bình liền đi nhanh vào thành Thái Bình
Tâm hồn lữ khách phiêu diêu như vừa chợt tỉnh giấc mộng
Ngọn Mi Sơn như ba cái chấm nâu sẫm giữa dòng nước
Dòng La Thủy nghìn dặm mặt trăng đã ngang chân trời
Châu Đô Kết nhạn kêu, thành có biến loạn
Núi Bạch Vân gõ đá, ta vô tình không hay
Chiều hôm nhìn đàn chim bay về chân trời phía nam
Giật mình nghe tiếng thuyền câu chèo sát bên tai
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Hà Bình vượt bến vào thành
Như tan giấc mộng lữ hành phiêu diêu
Mi Sơn ba ngọn giữa triều
La Thuỷ vằng vặc trăng treo chân trời
Đô Kết loạn, nhạn kêu rơi
Bạch Vân đá gõ, ta người không hay
Về nam, chim mỏi cánh bay
Giật mình, khoan nhặt đâu đây nhịp chèo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Qua bến Hạ Bình đến Thái Bình
Phiêu diêu chợt tỉnh, tiến vào thành
Mi Sơn chấm sẫm trên dòng biếc
La Thủy trăng vàng giữa thảm xanh
Đô Kết nhạn kêu, thành biến loạn
Bạch Vân đá gõ, sứ vô tình
Trời Nam xa thẳm, chiều chim liệng
Nghe tiếng thuyền câu sát cạnh mình
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

THÁI BÌNH THAM TƯỚNG THIẾT YẾN,
ĐƯƠNG TỊCH SÁCH NGÂM, TỨC ỨNG KHẨU VÂN

Ân nhã uông hàm nhất phiến tâm
Trân hào hương trở tiết ân thâm
Khoan y bi phát nhân (thiếu hai chữ)
Họa sướng do năng biện cổ cầm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUAN THAM TƯỚNG THÁI BÌNH ĐÃI YẾN, TRONG BỮA TIỆC ĐÒI NGÂM THƠ BÈN ỨNG KHẨU MẤY CÂU

Một tấm lòng nồng hậu chân thành
Lại thêm các món trân hào mỹ vị
Không kịp gióc tóc buộc áo……
Đã họa thơ rất hay mà cũng giỏi bàn luận về nhạc cổ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối