Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

NÍN ĐI EM...

Khi ta chết xin người yêu đừng khóc
Khi chuông buồn chậm nhỏ xuống hồn ta
Cho thế gian hay khắp chốn gần xa
Lìa bể khổ,ta hoà cùng sâu bọ.

Xin đừng nhớ đến bàn tay từng viết
Những lời này vì da diết yêu em
Thà lãng quên trong ý nghĩa êm đềm
Hơn là để em chìm trong phiền muộn
Khi đọc những vần này,người yêu hỡi,
Thì thân ta là cát bụi cỏ xanh
Ta xin em đừng nhắc đến tên mình
Để đời ta và tình em tàn tạ

E trần ai xảo trá thấy em buồn
Nhạo biếm em với hồn người đã khuất
              WILLIAM SHAKESPEARE
              Phạm Trọng Lệ dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

KHÔNG ĐỀ

Đồ đạc anh,đem vào kho anh để
Khoá ngoài trong cẩn thận lúc lên đường
Để quay lại vẫn còn nguyên như thế
Để che mù kẻ xấu,bất lương.

Nhưng còn em,người anh yêu hơn cả,
Người cho anh bao vui sướng,buồn rầu.
Khi bên em,bạc vàng là sỏi đá
Thì lúc này,anh biết giấu vào đâu?

Biết giấu đâu?Chiếc hòm nào có thể
Giấu được em như giấu của trong nhà.
Biết giấu đâu,ngoài tim anh tuổi trẻ
Nơi hoàn toàn em mặc ý vào ra!

Anh vẫn lo giấu em ở đó,
Em ở đâu vẫn là mồi cám dỗ.
             W.SHAKESPEARE
             Thái Bá Tân dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

LỜI TRÊN MỘ

Đôi người này chết lại kết hôn
Lần họ cưới thứ hai trong huyệt
Nếu đời chia thể xác,linh hồn
Trong cuộc ly hôn buồn của chết
Đời không chia được vợ,được chồng
Bởi họ sống một đời diễm tuyệt.

Im lặng,em ơi,em đừng khóc
Đôi người yêu nhau đang ngủ say
Trong mộ họ nằm như bảo ngọc
Tình cho lần cuối sợi dây này.

Để họ ngủ,họ yên giấc ngủ
Qua đêm bão,đất trời vần vũ
Để sáng mai trời rạng ánh mai
Cuộc sống mới không bao giờ cũ
Họ trở dậy và tay trong tay
Họ đi vào thiên đường vạn thuở.
               RICHARD CRASHAW
               Hoàng Hải Thuỷ dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

BÍ QUYẾT CỦA TÌNH YÊU

Đừng bao giờ nên nói với người yêu
Vì yêu là điều không nên nói
Chỉ như cơn gió bay qua thổi nhẹ
Im lặng...Vô hình...

Tôi từng nói với người yêu,nói mãi
Bằng những lời của trái tim tê tái
Và đôi khi chen cả lời sợ hãi
Nàng vẫn bỏ đi không trở lại

Một sớm kia,kẻ từ xa bước tới
Im lặng...Vô hình...
Chỉ như cơn gió bay qua nhẹ thổi
Đón lấy nàng và cướp mất của tôi.
           WILLIAM BLAKE.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

KHI ANH NHÌN EM KHÓC

Khi anh nhìn em khóc,tự mắt em
Đôi mắt xanh to,nhỏ lệ
Anh tưởng như bông hoa tím trong đêm
Để rơi giọt sương rất khẽ.

Khi em cười,anh thấy viên ngọc sáng
Bên em thôi long lanh
Vì xấu hổ trước muôn ngàn tia sáng
Từ đôi mắt màu xanh.

Như mặt trời đã khuất trong mây
Gửi lại ánh vàng le lói
Trước khi đêm kéo xuống phủ dầy
Chưa chịu chìm trong bóng tối.

Nụ cười em qua mây tới lòng anh
Như mặt trời chưa chiếu rạng
Và nụ cười,dù vụt tắt rất nhanh
Vẫn gửi lòng anh ánh sáng...
            G.G.BYRON
         Thái Bá Tân dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

MÙA HOA HỒNG

Alice ơi,không phải mùa đông
Ta yêu nhau,tình ta nở hoa
Ta yêu nhau trong mùa hoa hồng
Ta hái hoa khi ta đi qua.

Mùa hoa ấy tưng bừng vẫn nở
Giữa những người yêu nhau,rực rỡ
Ôi cõi đời toàn hoalà hoa
Khi đôi ta lần đầu gặp gỡ.

Chiều đã xuống anh sợ chia xa
Em vẫn yêu,ôm anh thật chặt
Đường ta đi toàn hoa là hoa
Hoa em hái,tay em thơm ngát.
           THOMAS HOOD
      Hoàng Hải Thuỷ dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chị thắc mắc một chút; Sao Thanh Bình ko đăng vào Thi viện những bài thơ này đi? Phần Thơ ca Anh chưa có bài nào cả! Em có nhiều tư liệu quý ghê. Chị sẽ ké gửi nguyên tác nhé!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Biển nhớ

Đôi Khi
Tình yêu còn lắm tiếng đôi khi
Đôi khi chẳng thích hỏi câu gì
Dẫu rằng đáp lại lời chân thực
Nhưng lòng mình không muốn lắng ghi
Đôi khi tình quá thời chờ đợi
Khi vết cắn sâu lòng tự ái
Khi con tim hết lời phân giải
Thì con tim cũng chực bỏ đi
Dù nước mắt chực chờ quanh khóc
Cố ngăn dòng lệ chảy mờ my
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bài này của tác giả nào, dịch giả nào thế, Biennho quên ko ghi à?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

TẶNG EM Edith Finch (BERTRAND RUSSELL)

Sao bao năm đằng đẳng
Sự yên ổn anh tìm
Vui buồn đến cháy tim
Nếm trải mùi cuồng dại
Cô đơn theo anh mãi
Hiu quạnh bám anh hoài
Tim gặm nhấm mòn phai
Anh tưởng đâu tuyệt vọng
Tưởng cuối đời hết mộng
Gặp em anh già rồi
Nhưng vui sao em ơi
Ở em anh thấy được
Sự yên ổn ước mơ
Anh được biết nghỉ ngơi
Hương tình ôi tuyệt vời
Nếu giờ đây có ngủ
Giấc nghìn thu được rồi.
           Hải Như dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối