Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

XONNÊ (W.SÊCHXPIA)

Thôi đành thế,bây giờ em phụ bạc
Nhưng anh xem như em vẫn chung tình
Trái tim em,em đã trao người khác
Chỉ ánh mắt em nhìn là vẫn để cho anh.

Đôi mắt em không có gì thay đổi
Không có gì ác cảm,vẫn như xưa,
Nhìn ánh mắt,ta thấy ngay giả dối
Chỉ một nét mày chau đủ thấy hết lọc lừa.

Nhưng có lẽ theo ý trời định trước
Mà mắt em trong sáng dịu dàng
Vẫn chan chứa tình yêu,vẫn như hai giọt nước
Dù trong lòng bao giả dối em mang.

Thì quả táo thiêng đường Eva ăn ngày nọ
Ai bảo bề ngoài trông không cám dỗ?
                   Thái Bá Tân dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

KHÔNG ĐỀ (BAIRƠN)

Tình yêu bắt đầu từ đâu
Sao em hỏi anh như vậy?
Tình yêu trong anh bắt đầu
Từ ngày hình em anh thấy.

Và tim biết rõ bao giờ
Tình yêu đến ngày kết thúc-
Tình yêu sống với nhà thơ
Suốt đời buồn đau,tủi nhục.
             Thái Bá Tân dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

TRONG TIM EM MỘT NỖI BUỒN (BAIRƠN)
(Bài hát trong truyện thơ Tên cướp biển)

Trong tim em một nỗi buồn nào đấy
Cô đơn đang ngủ,bao giờ
Nghe tiếng đập trái tim anh,cũng dậy
Để rồi rơi hẫng trong mơ

Một tia sáng trong lòng em đang sống
Mong anh thầm lặng vô hình
Nhưng bóng tối của buồn đau thất vọng
Không làm nó tắt vì anh

Đôi khi bước qua mồ em hãy nhớ
Thương em chôn dưới đất mềm
Em chỉ sợ,một điều em chỉ sợ:
Anh đã hoàn toàn quên em

Trước khi chết em xin hãy nhớ
Cho em chỉ một lần này
Một giọt lệ lên mối tình đau khổ
Để bù em khóc hôm nay...
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

ANH MUỐN EM...(J.SUCKLING)

Anh muốn em trả lại tim cho anh,
Bởi tim em anh phải xa mãi mãi.
Một khi em không muốn tặng tim mình,
Sao em muốn giữ tim anh lại?

Sao hai tim phải ở xa nhau,
Chung lồng ngực mà không chung sống?
Ôi tình yêu,sao nỡ bắt ta đau,
Sao nỡ để ngực ta trống rỗng?...
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

ANH THỢ XÂY VUI TÍNH ( THƠ DÂN GIAN )

Ngày xưa có anh thợ xây vui tính
Sống bên sông Dee,
Từ sáng tới khuya vừa xây vừa hát
Hay hơn chim hoạ mi.

Từ sáng đến khuya vừa xây vừa hát,
Anh chỉ hát một bài:
Ở đời này đếch cô nào yêu tớ,
Tớ cũng đếch yêu ai.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tôi muốn tìm một bài thơ, nếu có nguyên tác thì tuyệt quá, bài thơ của Robert Burns, trong đó có nói "Trên cánh đồng dưới tuyết và mưa giông..." về "người bạn", về cơn bão mùa Đông...
Nếu ai biết thì bảo tôi với nhé. Xin cảm ơn...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

TRIẾT LÝ TÌNH (P.B.SHELLEY)

Suối tan vào dòng sông
Suối tan vào biển rộng
Gió trời xanh rung động
Lưu luyến hoài trên không
Bởi luật đời linh hiển
Chẳng có chi lẻ phần
Ai mà không lưu luyến
Chỉ còn em đơn thân?

Núi hôn trời mê mải
Sóng ghì nhau trên dòng
Mà sao hoa-em-gái
Quên đón nhận tình anh?
Nắng ôm mình trái đất
Trăng hôn biển mặn nồng
Có nghĩa gì em nhỉ?
Nếu em còn cô đơn?
       Nhật Chiều dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

CÔ GÁI VẮT SỮA ( Thơ dân gian ANH)

Cô đi đâu...cô em xinh đẹp?
Tôi đi vắt sữa,thưa ông
Có thể cùng đi...cô em xinh đẹp?
Tất nhiên,nếu ông muốn,thưa ông.

Có thể lấy cô...cô em xinh đẹp?
Được thôi,nếu ông muốn,thưa ông
Bố cô là ai...cô em xinh đẹp?
Bố tôi làm ruộng,thưa ông.

Còn gia tài cô...cô em xinh đẹp?
Khuông mặt tôi,gia tài đó,thưa ông.
Nếu vậy tôi không lấy cô...cô em xinh đẹp.
Thì ai đã mời đâu,thưa ông!
           Thái Bá Tân dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Biennho đã viết:
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
thanhbinh82_tp đã viết:
TỒN TẠI (W.SHAKESPEARE)

Trong thế giới thú vật hoang dã
Kỳ nhông tồn tại
Bằng cách
Thay đổi màu da theo môi trường
Cây lá ngón tồn tại
Giữa muôn ngàn thảo mộc âm u
Với chất độc ứ dântưngf mạch dẫn
Sắt thép tồn tại
Đá tồn tại
Câm lặng,khô khan...

Giữa dòng đời phức tạp,bon chen
Để là mình-con người
Không thể tráo trở như kỳ nhông
Không thể ác độc như lá ngón
Không thể lạnh lẽo như sắt thép
Không thể trơ trơ như đá giữa cuộc đời
Con người
Tồn tại
Với trái tim thương nhớ đầy vơi...
            Trần Cẩm Thanh dịch
Chà, bài thơ này không hiểu là của SHAKESPEARE và Cẩm Thanh dịch hay là do cô bé viết ra nhỉ? Tại hồi trước cô bé này học trường Am, chị nhớ có lần đọc ở trường như kiểu là thơ cô ấy viết ý. Ko hiểu nguyên tác thế nào nhỉ nếu là thơ dịch????
Đúng là tác phẩm William Shakespeake do Trần Cẩm Thanh dịch HXT à.

quote]



Thật sự tôi vẫn chưa tin đây là một bản dịch, mà vẫn cứ nghĩ là đây là bài thơ do Trần Cẩm Thanh sáng tác.
Có thể tôi nhầm, nhưng tôi nhớ rằng "To be or not to be" là một đoạn độc thoại của Hamlet... Không hiểu Shakespeare có viết bài thơ riêng như thế này không?
Từ ngữ, hình ảnh... tôi có cảm giác giống của Cẩm Thanh hơn là của nhà thơ Anh thế kỷ 17...
Nhờ mọi người giải đáp hộ với.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

danna

GOD - Harold Pinter (nobel văn chương 2005)

God looked into his secret heart
to find a word
To bless the living throng below.
But look and look as he might do
And begging ghosts to live again
But hearing no song in that room
He found with harshly burning pain
He had no blessing to bestow.
(1993)


dịch nghĩa
Thượng đế

Thượng đế đã nhìn vào trái tim bí mật của mình
để tìm ra một lời.
Để ban phước lành cho đám sinh linh bên dưới.
Ngài cố hết sức nhìn
Và cầu xin các hồn ma sống lại
Nhưng không nghe ra bài hát nào nơi phòng đó
Ngài đau nhói thấy ra rằng
Mình chẳng có ân phúc nào để mà ban bố.


THƯỢNG ĐẾ - Một Danna dịch thơ

Đấng tối cao muốn ban lời ân huệ
nhưng không thể tìm thấy lời.
Những cuộc đời chết dưới trần gian
lặng câm hoàn toàn.
Không cần ban ơn, không thể ban phước.
Những hồn ma không thể nói được ước mơ.
Ngôn ngữ trên nghĩa địa bơ vơ
là ngôn ngữ loài người chết.
Hết ngôn từ người, hết ngôn từ Chúa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]