Trang trong tổng số 15 trang (146 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] ›Trang sau »Trang cuối
Nguyệt Thu đã viết:Giai điệu rất Nga, ngôn từ thì rõ rồi, Nga đặc.
NT chẳng rõ lắm về cái "hồn Nga" ấy nhưng đọc lời dịch thấy hay lắm, bạn ạ. Đặc biệt là đoạn điệp khúc, dịu dàng đến xao xuyến! Cảm ơn LD.
Людмила Гурченко
Đồ Nghệ đã viết:Hic, đệ chưa được nghe bài nì lần nèo. Chịu không biết hai bản khác nhau ra sao. Thường thì sau này các ca sĩ phối lại nhạc, hay chỉnh nhạc lại cho đẹp hơn.
Chẳng nghe được đệ ui. Thôi thì ngắm cụ 60 rồi đi ngủ vậy. Chắc mai sẽ được nghe chăng. Bài này huynh có chép trong sổ tay bài hát của mình những năm 80 thế kỉ...trước mà, còn nhiều nữa, nhưng gõ tiếng Nga chậm như rùa nên đành...bỏ! Tiếc quá.
Ôi, xin lỗi đệ, đã nghe được rồi. Cảm ơn nhiều nhiều.Có điều bài này nhạc khác hẳn bài ĐN được nghe trực tiếp Valery Leonchiev (ca sĩ tóc xù và dài)hát, khác hẳn...Có lẽ là một bản khác phổ cùng một bài thơ chăng?
Ngày gửi: 15/11/2009 14:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 16/11/2009 13:54
Có 1 người thích
Đồ Nghệ đã viết:
Горькие яблоки
Стихи:Поперечный А.
Осень в цыганском цветастом платке -
Любит-не любит - гадает.
Горькие яблоки ждут на лотке,
Что их кому-то раздарят.
Любит-не любит - как глупо гадать
На опустевшем базаре,
Но всё же хочется верить и ждать,
Хоть судьбы нас разбросали
Ты не грусти, что дожди нас оплакали,
Пускай морозы нагрянут.
Горькие яблоки, горькие яблоки,
Сладкими станут горькие яблоки.
Сладкими станут горькие яблоки.
Осень, колдунья, мне сердце утешь
Сладостным сном обещаний.
Горькие яблоки поздних надежд,
Встреч и разлук, и прощаний.
Пусть дни любви, что уже вдалеке,
Горечи слов не прощают -
Горькие яблоки, что на лотке,
Счастье нам обещают.
Ты не грусти, что дожди нас оплакали,
Пускай морозы нагрянут.
Горькие яблоки, горькие яблоки,
Сладкими станут горькие яблоки.
Сладкими станут горькие яблоки.
Ты не грусти, что дожди нас оплакали,
Пускай морозы нагрянут.
Горькие яблоки, горькие яблоки,
Сладкими станут горькие яблоки.
Сладкими станут горькие яблоки.
Сладкими станут горькие яблоки.
(Валерий Леонтьев поет)
@ Flamingo đệ: Huynh chỉ tìm được lời ""cái bài hát" mà một thời ở Nga nhiều bạn thích, tên tác giả cũng quên mất rồi, chỉ nhớ tên ca sĩ, đệ giúp tìm và post lên nha (dịch nữa nhé). Còn vài bài nữa...hay hay mà quên mất cách gõ tiếng Nga rồi...Mong đệ giúp cho.
Ngày gửi: 15/11/2009 22:11
NamLan đã viết:Hic, anh đôi khi cũng vậy.
"Những trái táo đắng của muộn mằn hy vọng
Của gặp gỡ, chia ly, và của cả biệt ly.
.....
Những trái ngọt ngào giờ đã hoá đắng cay".
Bài dịch này nghe thật là đắng cay và còn đọng lại chút gì của sự ngọt ngào đã mất. Hay quá.
Không hiểu có phải sáng dậy sớm mắt mũi còn lèm kèm không mà em lại đọc cái tựa đề thành " Những Cái Áo Trắng". Đọc xong bài dịch tuyệt hay xong mới phát hiện là đâu có bóng dáng "Áo trắng" nào ở đây, mà ở đây chỉ có "Những Trái Táo Đắng" thôi. Quay lại đầu đề đọc lại mới thấy rõ ràng vừa nãy mình đọc sai đầu đề. HIc, sửa mãi không được cái tật đọc đầu đề lướt qua. Nhưng được cái đọc bài thì khá cẩn thận
Sorry FL
Ngày gửi: 16/11/2009 13:36
Trang trong tổng số 15 trang (146 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] ›Trang sau »Trang cuối