Nói đến nhạc mang đậm hồn Nga không thể không nói đến Влади́мир Семёнович Высо́цкий sinh ngày 25/01/1938 tại Mátxcơva, một nhạc sĩ, nhà thơ, ca sĩ, tài tử điện ảnh tài ba với hàng trăm ca khúc do chính mình sáng tác trong thời Liên Xô.
Dạo nhỏ nghe papa ôm guitar hát Песня о друге Flamingo vô cùng ấn tượng, nhất là khi cụ kết thúc bằng một điệu huýt sáo rất phong trần... Sau này khi hiểu được lời ca khúc và sang Nga thì quả thật thấy nhạc Владимир Высоцкий Nga từ âm điệu đến ngôn từ. Được xem nhiều phim Владимир Высоцкий đóng Живые и мёртвые, Опасные гастроли,Сказ про то, как царь Пётр арапа женил ..., kể cả đóng hài Владимир Высоцкий cũng là một diễn viên tài ba.
Песня о друге Владимир Высоцкий
Если друг оказался вдруг И не друг и не враг, а так... Если сразу не разберешь, Плох он или хорош, - Парня в горы тяни - рискни, Не бросай одного его, Пусть он в связке в одной с тобой - Там поймешь, кто такой.
Если парень в горах - не ах, Если сразу раскис - и вниз, Шаг ступил на ледник - и сник, Оступился - и в крик, Значит, рядом с тобой чужой, Ты его не брани - гони: Вверх таких не берут и тут Про таких не поют.
Если ж он не скулил, не ныл, Пусть он хмур был и зол, но шел, А когда ты упал со скал, Он стонал, но держал, Если шел за тобой, как в бой, На вершине стоял, хмельной, Значит, как на себя самого, Положись на него
Bài ca về người bạn Vladimir Vysotsky
Bỗng một khi anh thấy rằng người bạn Không phải bạn cũng chẳng phải là thù Không hiểu nổi anh băn khoăn do dự Tốt hay xấu anh suy nghĩ trầm tư Hãy mạo hiểm đưa bạn lên núi cao Hãy đừng bỏ bạn một mình đơn độc Hãy buộc bạn cùng anh trên núi dốc Và anh hay người bạn đó thế nào
Nếu chàng trai do dự trên núi cao Nếu lo lắng và chỉ nhìn xuống dưới Bước lỡ trượt trên băng mà mặt tái Chân bước lùi và hoảng hốt kêu la Nghĩa là bên anh một người lạ rồi Đừng la mắng nhưng đuổi ngay không giữ Người như vậy lên núi không ai rủ Chẳng ai hát về họ khúc tình ca
Nếu chàng trai không sợ chẳng kêu than Dẫu nhăn mặt, bực mình nhưng bước tiếp Và cả khi anh rơi từ sườn dốc Anh ta rên nhưng thừng giữ đến cùng Theo anh đi như vào trận chiến hùng Đứng trên đỉnh mặc thân hình lảo đảo Thì có nghĩa anh cứ việc mạnh bạo Tin anh ta như tin chính bản thân ...
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Ngày gửi: 02/05/2009 07:41 Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 01/06/2009 13:31
Một ca khúc về bạn cũng rất phổ biến ở Nga, đó là ca khúc về bạn do Кирилл Лавров (Kiril Lavrov)-nghế sĩ nhân dân tài ba của nền giải trí Liên xô, cũng như Nga sau 1990- trình bày
Песня о друге Кирилл Лавров
Если pадость на всех одна, на всех и беда одна, Моpе встает за волной волна, а за спиной - спина. Здесь у самой кpомки боpтов, дpуга пpикpоет дpуг, Дpуг всегда уступить готов место в шлюпке и кpуг.
Друга не надо пpосить ни о чём, с ним не страшна беда. Дpуг - это тpетье моё плечо, будет со мной всегда. Ну а случится, что он влюблён, а я на его пути - Уйду с доpоги, таков закон: "тpетий должен уйти".
Bài ca về bạn
Nếu hạnh phúc mọi người đều giống nhau Thì bất hạnh mọi người cũng một cảnh Sóng giỡn sóng nối nhau trên biển cả Vai cũng kề vai khắp nẻo đường đời Và nơi đây cuối thân tàu chơ vơ Bảo vệ nhau BẠN cùng ta sát cánh Nhường chỗ cuối trên xuồng khi tàu vỡ Nhường sự sống khi cái chết cận kề
Không cầu gì khi có BẠN ở bên Đi bên BẠN không gì làm ta sợ BẠN là bờ vai để ta nương tựa Là một phần trong ta suốt cuộc đời Nhưng nếu BẠN đã lỡ yêu một người Mà ta lại chính là người cản lối? Ta sẽ tránh đường không băn khoăn bối rối Quy luật giản đơn: người thứ ba cần bỏ cuộc...vậy thôi.
(LD 17.03.08)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Vyacheslav Vasilyevich Tikhonov sinh ngày 08/02/1928 tại Pavlovsky Posad ngoại ô Moscow, Rusisa. Là diễn viên điện ảnh nổi tiếng được phong tặng danh hiệu Nghệ sĩ nhân dân, huy chương Anh hùng lao động Xô viết, huân chương Lê-nin, hân chương Cách mạng Tháng Mười....
Vyacheslav Tikhonov với vai diễn đầu tiên Vladimia Osmukhin (Владимир Осьмухин) 1948 trong phim Đội cận vệ Thanh niên. (Молодая гвардия)....
...Năm 1965-1967 với vai Công tước Andre Bolkonski( Андрей Болконский) trong Chiến tranh và hoà bình - War and Peace (Война и мир)
...Năm 1973 Vyacheslav Tikhonov vào vai Stirlitz-nhân viên tình báo của Nga làm việc trong sở SD, nhận nhiệm vụ theo dõi và báo cáo về trung tâm kế hoạch đàm phán với Tây Âu của chính quyền Hít-le. Bộ phim truyền hình nhiều tập:17 khoảnh khắc của mùa xuânСемнадцать мгновений весны (Seventeen Moments of Spring ) vô cùng hấp dẫn. Dựng theo tiểu thuyết cùng tên của Юлианe Семёнов (Iulian Semionov)
Được xem rất nhiều phim nhân vật chính do Vyacheslav Tikhonov thủ vai, nhưng Flamingo nhận thấy trong phim 17 khoảnh khắc của mùa xuân Vyacheslav Tikhonov diễn hay nhất, bởi khuôn mặt của diễn viên rất hợp với vai diễn ít thoại, suy ngẫm nhiều... Về phần nhạc phim: Những ca khúc, giai điệu mang đậm hồn Nga, chứa nặng tâm tư của kẻ xa Tổ quốc, sống trong lòng địch...
FL xin giới thiệu ca khúc mở đầu bộ phim "Mười bảy khoảnh khắc của mùa xuân" nổi tiếng thập kỷ 70 của nền điện ảnh Xô-viết Với lời thơ ca khúc đầy ý nghĩa...
Мгновения Aвтор текста (слов):Рождественский Р. Композитор (музыка):Таривердиев М. Aртист:Иосиф Кобзон
Не думай о секундах свысока Наступит время, сам поймешь наверное. Свистят они, как пули у виска Мгновения, мгновения, мгновения.
Мгновения спрессованы в года Мгновения спрессованы в столетия И я не понимаю иногда Где первое мгновенье, где последнее.
У каждого мгновенья свой резон, Свои колокола, своя отметина Мгновенья раздают кому позор, Кому бесславье,а кому бессмертие.
Из крохотных мгновений соткан дождь Течет небес вода обыкновенная И ты порой почти полжизни ждешь Когда оно придет, твое мгновение.
Придет оно, большое, как глоток, Глоток воды, во время зноя летнего А в общем, надо просто помнить долг От первого мгновенья до последнего.
Не думай о секундах свысока. Наступит время, сам поймешь, наверное, Свистят они, как пули у виска, Мгновения, мгновения, мгновения.
Những khoảnh khắc Robert Rozgestvenski
Đừng khinh thường khi nghĩ về giây khắc Sễ đến lúc chắc chắn bạn hiểu thôi Những khắc, giây như đạn réo liên hồi Những khoảnh khắc, những khoảnh khắc, những khoảnh khắc.
Những khoảnh khắc nén dồn vào năm tháng Hay thế kỷ - những khoảnh khắc tích vào Và đôi khi riêng tôi cũng không hiểu Đâu đầu tiên, đâu cuối cùng - khoảnh khắc thần tiên
Mỗi khoảnh khắc âm vang riêng một cách Điệu chuông riêng, và dấu ấn riêng mình Những khoảnh khắc khiến cho ai nhục nhã Khiến ai hèn, nhưng bất tử cũng cho ai
Từ những khoảnh khắc nhỏ mưa dệt dài Trời rải xuống những giọt trong thường lệ Và bạn chờ nửa cuộc đời hẳn thế Khi khoảnh khắc riêng bạn sẽ tới nơi
Nó sẽ đến, sẽ lớn như ngụm nước Như ngụm nước giữa cháy bỏng trưa hè Nhưng phải rõ, đơn giản ghi nghĩa vụ Từ khoảnh khắc đầu tiên đến cuối chớ quên
Đừng khinh thường khi nghĩ về giây khắc Sễ đến lúc chắc chắn bạn hiểu thôi Những khắc, giây như đạn réo liên hồi Những khoảnh khắc, những khoảnh khắc, những khoảnh khắc. ( By LD 20.03.2008)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Ngày gửi: 03/05/2009 14:07 Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 03/05/2009 14:13
...và ca khúc kết thúc bộ phim "17 khoảnh khắc của mùa xuân" Những ca khúc mà mỗi lần cất lên khiến cho những kẻ xa quê hương nước mắt lại muốn trào...
Я прошу хоть не надолго Боль моя ты покинь меня Облаком сизым облаком Ты полети к родному дому Отсюда к родному дому
Берег мой покажись вдали Краешком тонкой линией Берег мой берег ласковый Как до тебя родной доплыть бы Доплыть бы, хотя б когда-нибудь
Где-то далеко очень далеко Идут грибные дожди Прямо у реки в маленьком саду созрели вишни Наклонясь до земли Где-то далеко в памяти моей Сейчас как в детстве тепло Хоть память укрыта такими большими снегами
Ты гроза напои меня Допьяна, а не до смерти Вот опять как в последний раз Я все гляжу куда-то в небо Как будто ищу ответа
Где-то далеко очень далеко Идут грибные дожди Прямо у реки в маленьком саду созрели вишни Наклонясь до земли Где-то далеко в памяти моей Сейчас как в детстве тепло Хоть память укрыта такими большими снегами
Я прошу хоть не надолго Боль моя ты покинь меня Облаком сизым облаком Ты полети к родному дому Отсюда к родному дому...
Ta xin ngươi dù chỉ một thoáng thôi Nỗi đau của ta hãy rời ta một lát Hãy hoá thành những áng mây xanh trắng Bay về kia nơi tổ ấm thân thương Bay từ đây về nơi ấy dấu yêu
Bến bờ của ta ơi hãy hiện ra dù chỉ từ xa thôi Những đường viền dẫu chỉ là mỏng mảnh Bến bờ của ta, bến bờ hiền hậu Ước về bên ngươi bến bờ yêu dấu Bơi được tới nơi, mặc cho tới khi nào
Ở xa xôi đâu đó rất xa xôi Đang rơi rơi những giọt mưa ấm áp Trong vườn nhỏ bên sông anh đào chín Quả mọng đỏ trĩu cành... Ở đâu xa xôi lắm trong ký ức trong lành Vẫn như lúc tuổi thơ, nơi ấy đang ấm áp Dẫu ký ức giờ đây chất phủ dầy băng tuyết
Dông bão ơi cho ta uống nỗi nhớ Uống đến say đừng đến chết mà thôi... Lại một lần như thể lần cuối rồi Ta ngước nhìn trời xa xôi đâu đó Như thể câu trả lời trong mây gió
Ở xa xôi, rất xa xôi đâu đó Những giọt mưa ấm áp đang rơi rơi Trong vườn nhỏ bên sông anh đào chín không thôi Quả mọng đỏ trĩu cành sát đất Ở đâu xa xôi lắm, trong ta ký ức Nơi ấy đang ấm áp hệt như lúc còn thơ Dẫu ký ức chất phủ dầy băng tuyết bây giờ
Ta xin ngươi dù chỉ là một thoáng Nỗi đau ơi, một lát, hãy rời ta Hãy hoá thành những áng mây bay xa Hãy bay về nơi quê hương yêu dấu Bay từ đây về nơi kia tổ ấm...
( by LD 23.03.2008)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Ngày gửi: 03/05/2009 15:53 Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 04/05/2009 04:58
Lão gia điện thoại. Qua điện thoại nghe thấy ca khúc nổi tiếng một thời của Pakhmutova, ca khúc gối đầu giường của hai lão gia...
Dịch ca khúc tặng tất cả những ai đã đi qua tuổi xuân. Và tặng cả bản thân...vì cũng đã qua thời gian ngồi trên giảng đường... Ca khúc của thập kỷ 70 (1976) trong bộ phim gì đó về sinh viên năm thứ 3 của trường Đại học...
Как молоды мы были Муз. А. Пахмутова Ст. N.Добронравов
Оглянись, незнакомый прохожий, Мне твой взгляд неподкупный знаком… Может, я это, - только моложе, Не всегда мы себя узнаём…
Ничто на Земле не проходит бесследно. И юность ушедшая все же бессмертна. Как молоды мы были, Как молоды мы были, Как искренне любили, Как верили в себя!
Нас тогда без усмешек встречали Все цветы на дорогах земли… Мы друзей за ошибки прощали, Лишь измены простить не могли.
Первый тайм мы уже отыграли И одно лишь сумели понять: Чтоб тебя на земле не теряли, Постарайся себя не терять!
В небесах отгорели зарницы, И в сердцах утихает гроза. Не забыть нам любимые лица. Не забыть нам родные глаза…
Ничто на Земле не проходит бесследно. И юность ушедшая все же бессмертна. Как молоды мы были, Как молоды мы были, Как искренне любили, Как верили в себя!
Chúng ta từng trẻ trung như thế
Nhạc: A.Pakhmutova Thơ : H Dobronravov
Ngoái ta nhìn người qua đường xa lạ Ánh mắt kia thấy trung thực quen thân Phải là ta - ồ khi ấy trẻ hơn Hiểu bản thân - đôi khi ta không thể
ĐK:
Không có gì ở đời tan đi không dấu vết Và tuổi xuân qua đi nhưng không chết Ta đã từng sống trọn tuổi thanh xuân Ta đã yêu bằng tất cả tâm tình Ta tự tin không gì làm ta sợ
Khi ấy ta không bị ai cười nhạo Và hoa hồng rải khắp nẻo đường đi Với bạn bè- sai lầm ta bỏ qua Chỉ phản bội - tha thứ ta không thể
ĐK...
Ngay trận đàu chúng ta là kẻ thắng Chỉ một điều ta nên hiểu mà thôi Nếu không muốn mọi người không nhớ ta Thì cố gắng đừng để mình biến mất
ĐK...
Những ánh chớp trên trời dần tắt ngấm Bão lòng ta dường cũng đã tan rồi Quên làm sao những gương mặt thân yêu Quên sao được ánh mắt nhìn yêu dấu...
ĐK...
Không có gì ở đời tan đi không dấu vết Và tuổi xuân qua đi nhưng không chết Ta đã từng sống trọn tuổi thanh xuân Ta đã yêu bằng tất cả tâm tình Và tự tin không gì làm ta sợ...
(by LD 03.05.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
@FL: NT đọc lời dịch sang Tiếng Việt bài "BÀI CA VỀ BẠN" và "TA CẦU XIN" thấy hay và rất xúc động. Riêng hai bài "NHỮNG KHOẢNH KHĂC" và "CHÚNG TA TỪNG TRẺ TRUNG NHƯ THẾ", NT thấy mấy chỗ còn hơi ...trúc trắc! Nếu có thể, bạn xem lại chút được chăng?
NHỮNG KHOẢNH KHẮC
Những khoảnh khắc nén dồn vào năm tháng Hay thế kỷ những khoảnh khắc tụ vào Và đôi khi riêng tôi cũng không hiểu Đâu đầu tiên, đâu cuối khoảnh khắc thần tiên
...
Từ những khoảnh khắc nhỏ mưa dệt dài Trời rải xuống những giọt trong thường lệ Và bạn chờ nửa cuộc đời hẳn thế Khi khoảnh khắc riêng bạn sẽ tới nơi
--------------------------------------
CHÚNG TA TỪNG TRẺ TRUNG NHƯ THẾ
Khi ấy ta không bị ai cười nhạo Và hoa hồng rải khắp nẻo đường đi Với bạn bè sai lầm bỏ không khi Chỉ phản bội tha thứ ta không thể
Ngay trận đầu chúng ta là kẻ thắng Chỉ một điều ta nên hiểu mà thôi Nếu không muốn trên đời ta bốc hơi Thì cố gắng đừng để mình biến mất
@FL: NT đọc lời dịch sang Tiếng Việt bài "BÀI CA VỀ BẠN" và "TA CẦU XIN" thấy hay và rất xúc động. Riêng hai bài "NHỮNG KHOẢNH KHĂC" và "CHÚNG TA TỪNG TRẺ TRUNG NHƯ THẾ", NT thấy mấy chỗ còn hơi ...trúc trắc! Nếu có thể, bạn xem lại chút được chăng?
NHỮNG KHOẢNH KHẮC
Những khoảnh khắc nén dồn vào năm tháng Hay thế kỷ những khoảnh khắc tụ vào Và đôi khi riêng tôi cũng không hiểu Đâu đầu tiên, đâu cuối khoảnh khắc thần tiên
...
Từ những khoảnh khắc nhỏ mưa dệt dài Trời rải xuống những giọt trong thường lệ Và bạn chờ nửa cuộc đời hẳn thế Khi khoảnh khắc riêng bạn sẽ tới nơi
--------------------------------------
CHÚNG TA TỪNG TRẺ TRUNG NHƯ THẾ
Khi ấy ta không bị ai cười nhạo Và hoa hồng rải khắp nẻo đường đi Với bạn bè sai lầm bỏ không khi Chỉ phản bội tha thứ ta không thể
Ngay trận đầu chúng ta là kẻ thắng Chỉ một điều ta nên hiểu mà thôi Nếu không muốn trên đời ta bốc hơi Thì cố gắng đừng để mình biến mất
* Mong là không bị trách...nhiễu sự!”
Hì, cái màn CHUNG TA TỪNG TRẺ TRUNG NHƯ THẾ đọc lại thấy mục bốc hơi nghe...củ chuối thật. Còn lại thì do chấm phẩy không tra vào đúng chỗ. Đã sửa lại. Thực ra NHỮNG KHOẢNH KHẮC lời ca khó hiểu nếu không xem phim. Cả một đời người chỉ có một khoảnh khắc nào đó. mà con người đôi khi cũng không biết lúc nào là khoảnh khắc đầu tiên lúc nào là cuối cùng... Bộ phim 17 khoảnh khắc của mùa xuân nói về 1 điệp viên cao cấp của Nga hoạt động trong bộ chỉ huy của Đức... Khoảnh khắc nào khiến anh tham gia Cục phản gián...khoảnh khắc nào khi anh mạo hiểm đưa và dựng thông tin giúp Hồng quân khi cuộc chiến kết thúc... Khoảnh khắc nào là cuối cùng (vì anh biết mình bị lộ và không biết được sống đến lúc nào).
Dịch sát nghĩa thơ nên lôi thôi thế. Phóng tác theo nghĩa thì dễ hơn. Híc, đọc lại đúng là tiếng Việt theo kiểu: Của tôi cái áo
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
FL giải thích thêm vậy NT hiểu được thêm chút chút. Không đến nỗi "Của tôi cái áo" đâu mà! Chỉ là bạn eo hẹp khoản quỹ thời gian, chưa thể trau chuốt hơn thôi!
“FL giải thích thêm vậy NT hiểu được thêm chút chút. Không đến nỗi "Của tôi cái áo" đâu mà! Chỉ là bạn eo hẹp khoản quỹ thời gian, chưa thể trau chuốt hơn thôi!”
Không đủ thời gian làm thơ đẹp hơn, bởi tiếng Việt rơi vãi nhiều. gần 20 năm không sử dụng, viết lách bằng tiếng mẹ để nên nông nỗi này đây.
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Một ca khúc để những người đầu chớm bạc hay bạc trắng khi gặp gỡ nhau ngồi cùng nhau hát...cho nhau nghe... và nhớ lại thời xa xưa, trẻ trung của mình. Ca khúc: Năm tháng của tôi là tài sản của tôi
Мои года - моё богатство Вахтанг Кикабидзе
Пусть голова моя седа, Зимы мне нечего пугаться. Не только грусть мои года, Мои года - мое богатство!
Пусть голова моя седа Не только грусть мои года Мои года мое - богатство
Я часто время торопил, Привык во все дела впрягаться. Пускай я денег не скопил. Мои года мое - богатство!
Я часто время торопил, Пускай я денег не скопил. Мои года мое - богатство
Шепчу спасибо я годам И пью их горькое лекарство, И никому не отдам Мои года, мое богатство!
Шепчу спасибо я годам И никому не отдам Мои года - мое богатство!
А если скажут мне века: Твоя звезда, увы, погасла.. Подымет детская рука Мои года, мое богатство.
Когда-нибудь наверняка Подымет детская рука Мои года, мое богатство.
Năm tháng của tôi - Tài sản của tôi Vakhtan Kikabidze
Mặc cho tóc trên đầu tôi bạc trắng Mùa đông về tôi còn sợ gì đâu Năm tháng qua đâu chỉ là lo âu Mà tháng năm - tài sản ta có được
Mặc cho tóc trên đầu bạc như cước Năm tháng qua đâu chỉ là lo âu Mà tháng năm - tài sản ta có được
Với thời gian tôi thường luôn vội vã Cắm đầu vào công việc lẫn lo toan Mặc tiền nong tích được chẳng là bao Năm tháng đời tôi - tài sản tôi có được
Với thời gian tôi thường luôn vội vã Mặc tiền nong chẳng tích được là bao Năm tháng đời tôi - tài sản tôi có được
Thầm cám ơn thời gian ơi, năm tháng Mặc uống vào muôn vàn giọt đắng cay Không cho ai những năm tháng đã qua Năm tháng đời tôi - tài sản tôi tích được
Thầm cám ơn thời gian ơi, năm tháng Không tặng ai những năm tháng đã qua Năm tháng đời tôi - tài sản tôi tích được
Và nếu mà thế kỷ kia chế nhạo Rằng ngôi sao đời anh tắt ngấm rồi Như lũ trẻ giơ cánh tay lên trời Năm tháng đời tôi - tài sản tôi là đấy
Cũng có thể đến một khi nào đó Như trẻ thơ giơ tay nhỏ lên trời Năm tháng cuộc đời những năm tháng đã trôi Là tài sản mà trên đời tôi có.
( by LD 04.05.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt, Tri nhân tri diện bất tri tâm.