Trang trong tổng số 7 trang (63 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

phanthuymai

HÃY MỞ CỦA NHÉ TÌNH YÊU

Nhạc Phim Cầu Vồng Tình Yêu
Bao nhớ thương vơi đầy tình nào như gió mây.
Bao nhớ thương vơi đầy tình nào như gió mây.
Đêm dài trong mắt đợi đưa mình đến bên nhau.
Giây phút không gặp mặt khắc khoải trong mong nhớ
Mới hiểu vì một lẽ lòng đẫ tự dối lòng.
Và nguyện sẽ mãi về đây sẽ mãi không bao giờ xa.
Để được thầm gọi tên anh được anh nắm tay cùng đớn ban mai
Dù chỉ là một hạt nắng cũng sẽ xua tan màn đêm.
Dù anh chỉ nói yêu em một lời cũng là vui một trái tim buồn......
ôi bao tình thiết tha này.Chỉ vầng trăng kia tỏ lòng em

Đêm dài trong mắt đợi đưa mình đến bên nhau.
Giây phút không gặp mặt khắc khoải trong mong nhớ
Mới hiểu vì một lẽ lòng đẫ tự dối lòng.
Và nguyện sẽ mãi về đây sẽ mãi không bao giờ xa.
Để được thầm gọi tên anh được anh nắm tay cùng đớn ban mai
Dù chỉ là một hạt nắng cũng sẽ xua tan màn đêm.
Dù anh chỉ nói yêu em một lời cũng là vui một trái tim buồn......
ôi bao tình thiết tha này.Chỉ vầng trăng kia tỏ lòng em
Có thể nào nói hết với nhau nhung nhớ của tinh yêu giữ kín trong tim
Hay anh chỉ, chỉ như cơn mưa ấy, đến ồn ào rồi đi nhẹ như mây
Tôi nào đâu với đam mê
Với bao la,trước bến bờ viễn vông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

phanthuymai

GIẢI DĂC BIỆT HOCDAN.Com


Cha Cover By LaRomanesca
Tôi nào đâu với đam mê
Với bao la,trước bến bờ viễn vông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lam PHương

http://www.youtube.com/watch?v=NtRxhn5M4Bs
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Somewhere, my love
Nhạc chính trong phim “Doctor Zhivago”

Songwriters: MAURICE JARRE, PAUL F. WEBSTER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************
Somewhere, my love
There will be songs to sing
Although the snow
Covers the hope of spring

Ở nơi nào có tình tôi
Sẽ nhiều bài hát để tôi ngân lời
Dù cho tuyết có tuôn rơi
Phủ lên khát vọng xuân trời thắm tươi

Somewhere a hill
Blossoms in green and gold
And there are dreams
All that your heart can hold

Ở đâu đó có ngọn đồi
Nở hoa chen sắc xanh tươi ánh vàng
Và thêm những giấc mơ màng
Với bao điều để tim nàng nâng niu

Someday we’ll meet again, my love
Someday whenever the spring breaks through

Ngày nào gặp lại, em yêu
Là khi xuân đến mang nhiều ý thơ

You’ll come to me out of the long ago
Warm as the wind, soft as the kiss of snow
Till then my sweet
Think of me now and then

God speed my love
Till you are mine again

Em về bỏ tháng năm xa
Ấm như gió, tựa tuyết sa hôn mềm
Em về mang ngọt ngào thêm
Cho anh thấm đẫm trái tim yêu hoài

Chúa mang em đến tim này
Cho em sống trọn đời dài bên anh

Now on my own
Think of me now and then
God speed my love
Till you are mine again

Giờ đây em thuộc về anh
Và ngàn sau nữa cho anh yêu hoài
Chúa mang em đến tim này
Cho em sống trọn đời dài bên anh

MINH SƠN LÊ 11.3.16
https://www.youtube.com/watch?v=YrRMQsnSvAE
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

There You’ll Be Vẫn Có Anh Bên Đời
Nhạc chính trong phim “TORA TORA TORA - Bay Về Trân Châu Cảng”.

Ca khúc của: FAITH HILL
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

When I think back on these times
And the dreams we left behind
I’ll be glad
‘cause I was blessed to get to have you in my life

Nghĩ về bao chuỗi thời gian
Ước mơ để lại ngút ngàn ngày sau
Mừng vui chẳng nói nên câu
Nhờ Trời ban phước có nhau trong đời

When I look back on these days
I’ll look and see your face
You were right there for me

Nhìn qua ngày tháng dần trôi
Trong em còn đó mắt môi anh cười
Biết anh vẫn ở bên đời

In my dreams I’ll always see you soaring by the sky
In my heart there’ll always be a place for you
For all my life
I’ll keep a part of you with me
And everywhere I am there you’ll be
And everywhere I am there you’ll be

Thấy anh bay khắp bầu trời trong mơ
Tim em hằng mãi tôn thờ
Cho anh hết cả ngây thơ cuộc đời
Chỉ dành cho mỗi anh thôi
Nơi nào cũng thế
Một trời có anh.

Well you showed me how it feels
To feel the sky within my reach
And I always will remember all the strength you gave to me
Your love made me make it through
Oh I owe so much to you
You were right there for me

Anh cho em nỗi an lành
Cho em thấy cả trời xanh trong hồn
Cho em mạnh mẽ nhiều hơn
Tình anh dẫn bước qua truông qua ghềnh
Nợ anh không thể nào quên
Anh còn sống mãi trong tim em hoài

In my dreams I’ll always see you soar above the sky
In my heart there’ll always be a place for you
For all my life
I’ll keep…

Có anh khắp nẻo trời mây
Tim em luôn giữ hình hài của anh
Đời em đã nguyện xin dành
Giữ cho anh đó… chỉ mình anh thôi…

MINH SƠN LÊ 23.11.18
https://www.youtube.com/watch?v=h77UYU84VOI
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Nhạc chính trong phim: Le Jour Le Plus Long Một Ngày Dài Nhất

Ca khúc của: PAUL ANKA
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *
Nous irons au cœur du monde
Par la poudre et le canon
En comptant chaque seconde
Car ce jour est le plus long

Chúng ta đi ngay giữa lòng thế giới
Gót hùng binh với đại pháo vang trời
Đếm từng giây, từng phút đến rã rời
Bởi vì đây sẽ là ngày dài nhất

Sous le fer et la mitraille
Des milliers se coucheront
Et le soir de la bataille
Des milliers se compteront

Dưới thép súng khua vang trời cùng đất
Ngàn chiến binh sẽ nằm xuống nơi đây
Và đêm nay chiến trận phủ nơi này
Ngàn người sẽ thay nhau mà đếm xác

Le jour est long, le jour est long
Et la peur est tout au long
Et l’espoir est tout au fond
Et les cris sont des millions

Ngày này đây, sẽ là ngày dài nhất
Nỗi khiếp kinh chỉ đến thế là cùng
Nhưng niềm tin chẳng mấy thuở cạn cùng
Giữa tiếng thét muôn triệu lòng nhân thế

Nous irons vers la victoire
Par le sang des compagnons
Qui ont fait marcher l’histoire
En mourant pour le jour le plus long

Chúng ta hãy vững tin vào chiến thắng
Bởi máu xương của đồng đội hy sinh
Ai bước chân vào lịch sử oai linh
Hãy nằm xuống trong một ngày dài nhất.

MINH SƠN LÊ 5.6.19
https://www.youtube.com/watch?v=-pg9-kZkjPQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Nhạc chính trong phim: Romeo & Juliet
A Time For Us Một Thời Ta Yêu

Ca khúc của: NINO ROTA
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

A time for us some day there’ll be
When chains are torn by courage born of a love that’s free
A time when dreams so long denied
Can flourish as we unveil the love we now must hide

Rồi thời gian một ngày cho hiển hiện
Khi tình yêu ta phá vỡ xích xiềng
Những niềm mơ đã lâu nay từ chối
Để bây giờ khai nở thật hồn nhiên

A time for us at last to see
A life worthwhile for you and me

Qua thời gian để rồi ta chứng kiến
Một cuộc đời đáng giá anh với em

And with our love through tears and thorns
We will endure as we pass surely through every storm
A time for us some day there’ll be a new world
A world of shining hope for you and me

Bởi tình yêu chông gai và nước mắt
Nên chịu nhiều bão tố dội vào tim
Thời gian cho ta thế giới mong tìm
Trời hy vọng sáng soi tình đôi đứa

A time for us at last to see
A life worthwhile for you and me

Cuối cùng ta thấy ra điều đã hứa
Một cuộc đời đáng giá anh với em

MINH SƠN LÊ 24.5.19
https://www.youtube.com/watch?v=4FHpmn-KYec
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Nhạc phim Charlot: Smile Cười

Nhạc: CHARLIE CHAPLIN (1889-1977)
Lời: JOHN TURNER & GEOFFREY PARSONS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * *

Smile, though your heart is aching
Smile, even though it’s breaking
When there are clouds in the sky
You’ll get by

Mỉm cười, dù trái tim đau
Hay là có phải nát nhàu con tim
Trên trời mây vẫn trôi êm
Bạn ơi, sẽ thấy hồn nhiên cuộc đời

If you smile
With your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You’ll find that life is still worthwhile
If you just

Ví dù bạn cứ mỉm cười
Với bao nỗi sợ, buồn đời quanh đây
Mỉm cười với cả tương lai
Vững tin cuộc sống còn ngày vinh quang
Nên chi bạn chỉ mơ màng…

Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That’s the time you must keep on trying
Smile, what’s the use of crying
You’ll find that life is still worthwhile
If you just

Hãy cho ánh sáng dung nhan huy hoàng
Dấu buồn từng vết xua tan
Dù cho mắt lệ chực tràn khoé mi
Phút giây bạn phải kiên trì
Mỉm cười, chớ khóc làm gì bạn ơi!
Hãy tin đời sẽ thắm tươi
Nên chi bạn chỉ mỉm cười thế thôi.

Smile, though your heart is aching
Smile, even though it’s breaking
When there are clouds in the sky
You’ll get by
If you…

Mỉm cười, tim dẫu rã rời
Dù cho có nát tan rơi xuống đời
Khi mây vẫn lượn ngang trời
Bạn ơi, sẽ thấy cuộc đời êm trôi
Nếu như bạn cứ mỉm cười…

MINH SƠN LÊ 30.6.19
https://www.youtube.com/watch?v=5rkNBH5fbMk
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Nhạc chính trong phim: Những Con Chim Ẩn Mình Chờ Chết
Les Oiseaux Se Cachent Pour Mourir

Ca khúc của: MARIE-PIER PERREAULT
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************
J’oublierai, jusqu’aux dernieres secondes
J’oublierai, tout ce qui de toi m’emcombre
J’oublierai, même la douleur de l’absence
Pour qu’aimé retrouve à nouveau un sens

Em quên, cả phút cuối cùng
Quên đi một thuở anh chung đường về
Quên cơn trống vắng não nề
Cho yêu thương lại trở về thanh tân

J’oublierai, les nuits qui seront trop sombres
Pour jeter ce qu’il restera de tes ombres
Ne jamais regretter ce qui nous attache
Libérer notre amour devenu tellement lâche.

Em quên đêm tối vô vàn
Trả cho anh hết tro tàn của đêm
Tiếc gì giữa anh với em
Trả tình nhau hết ta tìm thảnh thơi.

J’oublierai, tout ce que je t’ai donné
J’oublierai, pour mentir tes vérités
Déchirer les avis aux souvenirs
J’oublierai, pour te fuir te réécrire.

Em quên, dù đã cho rồi
Quên đi để thấy lẽ đời của anh
Xé tan kỷ niệm đôi mình
Em quên, anh chẳng luỵ tình chi đâu

Désolée, de n’être qu’un brouillard
Une fumée qui s’évapore au hasard
Égarée, entre ce monde et nulle part
À chercher le chemin pour t’éffacer de ma mémoire.

Thương tình như áng sương mù
Chợt bay lên đó rồi từ từ tan
Mất tăm giữa chốn trần gian
Tìm con đường khác để dần quên anh.

J’oublierai, tout ce que je t’ai donné
J’oublierai, pour mentir tes vérités
Déchirer les avis aux souvenirs
J’oublierai, pour te fuir
Moi j’oublierai pour te réécrire.

Em quên, dù đã cho anh
Quên, chân lý đó để dành cho anh
Xé tan kỷ niệm trong tình
Cho anh thoát khỏi dây tình nghiệt oan
Em quên, viết lại về anh

J’oublierai, tout
J’oublierai, tout

Em quên
tất cả về anh trong đời

J’oublierai jusqu’à ton visage, ton nom.
J’oublierai, jusqu’à perde la raison.

Quên tên, quên mặt anh thôi
Em quên, nên mất hết rồi hồn em

J’oublierai
J’oublierai, tout
J’oublierai, nout

Em quên
Tất cả
Em quên

MINH SƠN LÊ 28.10.16
https://www.youtube.com/watch?v=Kx0aXKl2QDI
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Nhạc chính trong phim: “Bố già Mafia” _ The Godfather
Speak Softly Love

Nhạc phẩm của: NINO ROTA&LAWRENCE KUSIK.
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * *

Speak softly, love and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender trembling moments start
We’re in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever known

Khẽ khàng, sưởi ấm trong nhau
Lời yêu thương, phút giây xao xuyến đầu
Hoà cùng thế giới trong nhau
Yêu thương trao hết chẳng cầu ai hay

Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one

Ngày trong men rượu nồng say
Đêm vào nhung gấm hình hài quyện nhau

Speak softly, love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all because
You came into my world with love so softly love

Khẽ khàng, hãy mặc trời cao
Thề nguyền chung thuỷ bên nhau suốt đời
Đời anh chỉ có em thôi
Em là thế giới diệu vời anh yêu

MINH SƠN LÊ 25.11.18
https://www.youtube.com/watch?v=Knqlib75KSc
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 7 trang (63 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối