Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chú HT cùng mọi người ơi,
Chúng mình lại có một số bài mới của nhà thơ Hung József Attila để đọc, nghĩ, rung động và dịch đây rồi.. :). Cháu copy từ Nhịp cầu thế giới về:


(NCTG) Thơ tình là một mảng lớn trong thi nghiệp József Attila: từ khi còn rất trẻ, chưa hề trải qua những mối tình thực sự, chàng trai Attila đã có những vần thơ tình yêu với “ý” và “tứ” đáng chú ý.



Chẳng hạn, thi phẩm “Kể từ khi”, được sáng tác khi tác giả mới 16 tuổi, với những tình cảm đầu đời, phảng phất vẻ vụng dại, tinh khôi nhưng hăm hở:

AMIÓTA...

Amióta megláttalak,
Szebben süt a nap le rám
És azóta százszor szebben
Dalol a kis csalogány.
Csak a piros ajkad néma
S mosoly rajta nem fakad,
Saját magam árnya vagyok,
Hisz csókolnom nem szabad.

Amióta megláttalak,
Illatosabb a mező
És azóta tövis nélkül
Áll a büszke rózsatő.
Csak a lelked lett fagyosabb,
Csak a szíved lett büszke,
S szerelmemtől lobbant lángra
A kétségb'esés üszke.

Amióta megláttalak,
Örök tavasz ég virul
És azóta kis madarat
Kis leány nem tart rabul.
Csak te tartasz foglyul engem
S csak a szívem csupa seb;
A neveddel ajkaimon
Halok meg! - úgy édesebb.
(1921. ápr. 11.)

Dịch nghĩa:

KỂ TỪ KHI...

Kể từ khi anh thấy em
Mặt trời chiếu xuống anh rạng rỡ hơn
Và từ đó, hàng ngàn lần hay hơn
Họa mi bé nhỏ cất tiếng ca
Chỉ cặp môi em đỏ lặng thinh
Và nụ cười em không nở trên môi
Anh là cái bóng của chính mình
Vì anh không được hôn em

Kể từ khi anh thấy em
Cánh đồng thơm hương hơn
Và từ đó, không còn gai
Khóm hồng đứng kiêu hãnh
Chỉ tâm hồn em là lạnh giá hơn
Chỉ trái tim em là kiêu hãnh
Và bùng lên ngọn lửa tình yêu
Từ tro tàn của tuyệt vọng

Kể từ khi anh thấy em
Bầu trời xuân vĩnh viễn nở hoa
Và từ đó, chú chim nhỏ
Không còn bị cô gái nhỏ cầm tù
Chỉ em là cầm tù anh
Và chỉ tim anh là đầy sẹo
Gọi tên em trên đôi môi anh
Anh đi vào cái chết - ngọt ngào hơn!

(Ngày 11-4-1921)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Một năm sau, dường như cảm xúc của tác giả đã trầm hơn, sâu hơn và mang dấu ấn của chủ nghĩa ấn tượng, trong “Bài thơ đơn giản”:

EGYSZERŰ VERS

Mikor már minden sötét és felszakad köröttünk lilán az ég,
           akkor szeretném látni a szemedet.
Mikor látlak, csak a szemedet nézem és szeretném meg-
           csókolni kezedet merészen.
Szeretném megcsókolni s mikor ott vagyok Melletted, tudom,
           hogy nem fogom megcsókolni a kezedet.
(1922. jún.)

Dịch nghĩa:

BÀI THƠ ĐƠN GIẢN

Khi tất cả đều đen tối và bầu trời tím ngắt đứt đoạn bao quanh chúng ta
           lúc ấy anh muốn thấy cặp mắt em
Khi thấy em, anh chỉ nhìn cặp mắt em và anh muốn
           hôn bàn tay em mạnh bạo
Anh muốn được hôn và khi anh ở bên em, anh biết
           rằng anh sẽ không hôn bàn tay em
(Tháng 6-1922)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Có lẽ, đặc biệt hơn cả là “Khi em thương bước qua đường”, được tác giả sáng tác năm 20 tuổi và sửa chữa trong vòng 3 năm dưới ảnh hưởng của nhiều mối tình câm lặng, để đến giờ độc giả có tới ba dị bản khác nhau. Dưới đây là bản được coi là “chuẩn”, có mặt trong sách giáo khoa môn Văn của học sinh trung học Hungary:

MIKOR AZ UCCÁN ÁTMENT A KEDVES

Mikor az uccán átment a kedves,
galambok ültek a verebekhez.

Mikor gyöngéden járdára lépett,
édes bokája derengve fénylett.

Mikor a válla picikét rándult,
egy kis fiúcska utána bámult.

Lebegve lépett - már gyúlt a villany
s kedvükre nézték, csodálták vígan.

És ránevettek, senki se bánta,
hogy ő a szívem gyökere-ága.

Akit ringattam vigyázva, ölben,
óh hogy aggódtam - elveszik tőlem!

De begyes kedvük szivemre rászállt,
letörte ott az irígy virágszált.

És ment a kedves, szépen, derűsen,
karcsú szél hajlott utána hűsen!
(1925. jún. / 1928)

Dịch nghĩa:

KHI EM THƯƠNG BƯỚC QUA ĐƯỜNG

Khi em thương bước qua đường
đàn bồ câu sà vào đám chim sẻ

Khi em nhẹ bước lên hè phố
Gót hài em dễ thương bừng sáng

Khi bờ vai em giần giật nhẹ
một cậu bé ngóng theo em ngạc nhiên

Em bước tung bay - ánh đèn bật sáng
và thiên hạ hứng khởi ngắm nhìn em, cảm phục, tươi vui

Và họ nói cười với em, chẳng ai để tâm
Rằng em là sâu thẳm trái tim anh

Người anh ru, gìn giữ, trong lòng,
anh lo ngại chừng nào - sẽ mất em!

Nhưng rồi, lòng ham muốn tham lam của họ cũng lan sang trái tim anh
ở nơi đó, nó làm gãy cành hoa ghen tức

Và em thương ra đi, vui vẻ, rạng ngời,
làn gió mảnh tươi mát cuốn theo em!
(Tháng 6-1925 - 1928)

“Khi em thương bước qua đường” mang dấu ấn siêu thực và nội dung của nó không hề đơn giản như thoạt đầu người đọc có thể thấy: sự diễn giải thi phẩm này được coi là tương đối phức tạp đối với cả người Hung!

Bốn khổ đầu của bài thơ tràn ngập bầu không khí điền viên, niềm say mê, tình cảm yêu đương mê đắm của chàng thi sĩ. Như những thước phim chầm chậm, nhà thơ ghi lại mọi khoảnh khắc của người mình thương, cùng sự cảm nhận của anh: “khi em thương bước qua đường”, thế giới quanh cô (và anh) lập tức thay đổi, thân thiện, hiền hòa và yêu thương.

Vẻ đẹp, sự nhạy cảm và tinh tế của cô gái được mô tả hòa hợp với thiên nhiên, với những gì diễn ra quanh cô. Khiến trong chàng thi sĩ trẻ, thoáng hiện cảm giác ghen tuông, khi thiên hạ qua đường nói cười với cô, không hề để tâm đến nhà thơ, băn khoăn và khổ sở với cảm giác có thể mất “người tình trong mộng” (khổ thơ 5-6).

Nhưng rồi, cảm giác hứng khởi, ham muốn của mọi người đối với nàng thiếu nữ xinh đẹp, rốt cục cũng lan sang chàng trai, anh hiểu họ và ý thức được rằng người anh thương xứng đáng là tâm điểm sự chú ý của thiên hạ. “Cành hoa ghen tức” - biểu tượng cảm giác ghen tuông của nhà thơ với mọi người - bị bẻ gãy (khổ thơ thứ 7), chàng trai ngầm nhận thấy mình phải tự hào vì có người yêu như thế. Để đến khổ thơ cuối, sự hài hòa giữa cặp trai gái yêu nhau và thế giới quanh họ trở lại yên bình, nhà thơ bằng lòng (và dịu lòng) với cảm xúc của mình và cảm giác ghen tuông đối với những kẻ khác. Khi ấy, hình ảnh gót chân người thiếu nữ trên hè phố, với chàng, cũng nhẹ nhõm hơn, vì trái tim chàng đã được “giải tỏa”…

Nhà nghiên cứu văn học Hungary Szabolcsi Miklós cho rằng hình ảnh thiếu nữ được ca tụng trong thi phẩm trên có thể là ba người phụ nữ khác nhau: Ria (Saitos Valéria, một thiếu phụ xinh đẹp ở vùng Makó), Gitta (tức nữ họa sĩ Gyenes Gitta, vợ ông Wallesz Jenő, một ký giả tờ “Újság”, một tờ báo khuynh hướng tự do ở Budapest) và Luca (chính là Wallesz Luca, ái nữ của bà Gyenes Gitta). Ông Szabolcsi còn có dịp trò chuyện với một trong ba người phụ nữ kể trên và cho dù lúc đó “Khi em thương bước qua đường” không được đề cập tới, nhà nghiên cứu cho rằng có thể rút ra một bài học: trong số những bài thơ tình dạo đó, căn cứ nhiều nguồn hồi tưởng đương thời,nhiều khi không thể biết được József Attila viết cụ thể cho ai. Bởi lẽ, dường như, có một cuộc tranh giành lặng lẽ giữa ba thiếu nữ - thiếu phụ trên, để “chiếm” ngôi vị Nàng thơ của chàng thi sĩ khi ấy mới ở độ tuổi hai mươi.

Gần đây, trong một chuyên luận trên tinh thần “đọc lại József Attila”, nhà phê bình văn học Hermann Zoltán còn đưa ra “nghi vấn”: phải chăng, nhà thơ, khi sáng tác “Khi em thương bước qua đường”, đã chịu ảnh hưởng "When My Sugar Walks Down The Street", một ca khúc Jazz ngoại quốc với hai câu mở đầu: “When my sugar walks down the street - All the little birdies go "Tweet, tweet, tweet"…” Chỉ biết, thi phẩm của József Attila ra mắt lần đầu ngày 11-6-1925 trên tờ “Makói Friss Újság” (Báo mới Makó), tức là vài tháng sau khi bài ca trên được tung ra thị trường Mỹ… Và, có ngẫu nhiên không khi mô-típ “em thương qua đường” còn lặp lại ở một ca khúc khác, cũng rất được ưa chuộng đầu thế kỷ XX: "Oh ain't she sweet, well see her walking down that street….” (“Ain't she sweet?", 1927).

Phải chăng, đây là chuyện “Đông, Tây gặp nhau”?

*
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Năm 1928, József Attila đã có những mối tình thực sự ‘bằng xương bằng thịt” đầu tiên. Tuy nhiên, trong thi phẩm “Hãy đặt tay em” sau đây, tình cảm của ông vẫn có nét tuyệt vọng và bi thảm:

TEDD A KEZED…

Tedd a kezed
homlokomra,
mintha kezed
kezem volna.

Úgy őrizz, mint
ki gyilkolna,
mintha éltem
élted volna.

Úgy szeress, mint
ha jó volna,
mintha szívem
szíved volna.
(1928. máj. - jún.)

Dịch nghĩa:

HÃY ĐẶT TAY EM…

Hãy đặt tay em
lên vầng trán anh
như thể tay em
cũng là tay anh

Hãy kèm giữ anh
như thể anh là tên sát nhân
như thể đời anh
cũng là đời em

Hãy yêu anh như thể
(em cảm thấy yêu anh)
như thể tim anh
cũng là tim em
(Tháng 5/6-1928)

Ba khổ của bài thơ là một chuỗi những lời khẩn cầu được nâng theo từng cấp độ. Nhà thơ yêu người con gái, nhưng anh ý thức được rằng cô gái không yêu anh như thế, hoặc có thể còn không hề yêu anh. Có điều, anh vẫn muốn nghĩ rằng, anh được yêu. Nét buồn thảm của bài thơ tập trung vào hai câu đầu của khổ thơ cuối: em hãy yêu anh như thể em vẫn còn yêu anh, như xưa… Chàng thi sĩ muốn mọi thứ vẫn như quá khứ, để chàng được yêu và được nhận lại tình yêu, cho dù, chàng biết mọi thứ đã trôi vào dĩ vãng…

Những nét buồn, những dư vị vô vọng, những sắc màu có lúc bi thảm trong tình yêu… không chỉ thấm đượm trong nhiều thi phẩm của József Attila thời ông còn trẻ, mà còn theo ông đến cuối đời, khi người thi sĩ vĩ đại nhất của nước Hung thế kỷ XX qua đời năm 32 tuổi trong một tai nạn đến giờ còn gây nhiều tranh cãi, mà không ít người vẫn muốn tin rằng ông đã quyên sinh…

NCTG
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hãy đặt tay em ...
Em ơi hãy đặt tay em
Lên trán anh, đợi khát thèm dịu xoa.
Ước mong tay biết gần xa
Lo toan như thể cũng là tay anh.

Mong em kèm giữ thân anh
Như cai ngục dõi sát nhân trong tù.
Thẩm soi từng nỗi riêng tư
Niềm vui, nỗi khổ như từ đời em.

Hãy yêu anh nữa, yêu thêm
Yêu anh như thể bên thềm xa xưa
Tim anh cuồng nhiệt đón đưa
Hãy là lời cháy bốn mùa tim em.
Hoàng Tâm dịch 10-9-2007
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Cám ơn chú HT đã "mở hàng", hay quá! Thời gian vừa rồi bề bộn nhiều việc quá nên vụ dịch thơ bị ngưng trệ, nay xin được tiếp tục và mong các anh chị, các bạn giúp vào một tay :)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Bài thơ đơn giản
Khi màu đen tối lạnh lùng
ngoạm lên trời tím, hãi hùng đứt rơi
Tôi buồn tâm trí rã rời
Chỉ mong thấy cặp mắt người tôi mong

Gặp nàng tôi rối tơ lòng
Chăm chăm cặp mắt thoả mong ước rồi
Dẫu cho rộn rã lòng trai
Muốn liều cúi xuống hôn hoài tay em

Và khi nàng đã kề bên
Trong lòng tôi khát hôn em nồng nàn
Nhưng rồi tôi chợt bàng hoàng
Đời tôi không thể hôn bàn tay em.

Hoàng Tâm dịch 12-9-2007
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Kể từ khi …
Từ khi tôi được thấy em
Mặt trời rạng rỡ đẹp thêm trăm lần
Hoạ mi hót tiếng trong ngần
Tôi nghe thánh thót ngàn lần dịu êm.
Riêng em, sao vẫn lặng im
Trên môi đỏ thắm dấu chìm nụ vui
Để tôi thành bóng của tôi
Vì không ôm được bóng người em xinh.

Từ khi tôi được thấy em
Cánh đồng thêm gió hương thơm ngạt ngào
Khóm hồng kiêu hãnh vươn cao
Hoa xinh lá biếc, gai cào cũng không.
Sao hồn em vẫn lạnh băng
Trái tim kiêu hãnh, biết chăng nỗi lòng
Tro tàn tuyệt vọng hoài mong
Tình yêu tôi, ngọn lửa bùng cháy lên .

Từ khi tôi được thấy em
Hoa tuơi vĩnh viễn nở miền Xuân non
Cũng từ đó, chú chim con
Thoát lồng cô bé héo hon cầm tù
Riêng tôi, tim mãi ngẩn ngơ
Đau thương đầy sẹo, những giờ tối đen.
Môi tôi gọi mãi tên em
Đi vào cái chết thấy thêm ngọt ngào.
Hoàng Tâm dịch 10-9-2007
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Khi em thương bước qua đường

Khi em thương bước qua đường
Chim bồ câu lẫn giữa phường sẻ hoang.

Gót hài em nhẹ bước sang
Hè bên lối phố sáng choàng theo chân.

Bờ vai rung khẽ trắng ngần
Bên đường chú bé bất thần ngạc nhiên.

Tung tăng, trong ánh đèn đêm
Người vui nhìn hút bóng em trầm trồ.

Cùng em cười nói chuyện trò
Họ đâu biết được đang vò tim anh.

Ru em sâu thẳm tim mình
Giữ gìn anh vẫn lo chừng mất em.

Nhưng lòng ham muốn tham lam
yêu em, của họ đã tràn sang anh
Nơi tim anh đã yên lành
Có luồng gió mát, gãy cành hoa ghen.

Cùng em ngọn gió bình yên
Rạng ngời, thư thái, buồn phiền còn đâu.
(Hoàng Tâm dịch 10-9-2007)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Kể từ khi...

Kể từ khi anh gặp em yêu dấu
Thì mặt trời kia như rạng rỡ hẳn lên
Con chim hoạ mi bé nhỏ, bình thường
Cất tiếng hát hơn ngàn lần êm dịu
Nhưng đôi môi em sao mãi lặng im
Cả nụ cười không còn trên môi đỏ
Để hồn anh muôn đời làm chiếc bóng
Cho chính mình vì không được hôn em.

Kể từ khi anh gặp em yêu dấu
Thì cánh đồng hương lúa ngát thơm hơn
Cả những cành hồng gai nhọn cũng không
Và kiêu hãnh vươn mình cao trong gió
Nhưng còn em tâm hồn thêm lạnh giá
Chỉ trái tim là kiêu hãnh mà thôi
Cháy bừng lên lửa tình yêu ngút trời
Từ tro tàn của nỗi niềm tuyệt vọng.

Kể từ khi anh gặp em yêu dấu
Trời mùa xuân mãi mãi nở hoa thơm
Con chim con bé nhỏ, bình thường
Và từ đó, bay khỏi lồng cô bé
Nhưng còn anh muôn đời em giam hãm
Để trái tim ngàn vết sẹo anh mang
Từ môi anh, anh gọi khẽ tên em
Và đi vào trong êm đềm cái chết.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối