Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

Cammy

À quên, bây giờ mới đọc, và cười khúc khích, mấy cái câu của em BHH.

Còn cái đoạn khen hay không khen, sợ chị dỗi í mà! Không lo đâu, chị không dỗi đâu, toàn giả vờ đấy, có dỗi được bao giờ đâu! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Cammy đã viết:
Còn cái câu cuối, chị HXT cũng nói, mà chị í nói chị mới để ý thấy là... đúng thế thật!

Sửa thành thanh trắc như là: "Ghép vào thành một mảnh" chẳng hạn. Hihi... Sửa nghe sẽ hay hơn, nhưng cái câu sửa của chị nghe nó buồn cười hơn nhỉ.
Ặc, ghép vào thành 1 mảnh thì còn gì nữa là đời :)). làm em cười chết sặc, :P  

cái câu đó em giải thích rồi mà, hai nửa mảnh ghép đấy thành 1 trái tim chung của em- anh, 2 nửa nó khớp nhau ý, thế em mới viết là của nhau. Vì theo bản dịch là 2 trái tim là một, thôi thì cứ cho tim của em là ngăn tâm thất, còn tim của anh là ngăn tâm nhĩ đi :)) hay ngược lại cũng đc. Ghép vào nhau cũng thành một trái tim hoàn hảo còn gì :))

Chẳng thích giải thích loằng ngoằng thế này, em không nói tiếp nữa đâu. Mà em vẫn à ơi với lang bang cùng chúng chị đấy chứ "thà" gì (ko nói lại vđề này nữa nhé!!!, vì có nói lại em cũng không trả lời:P), em hiểu ý chị HXT đấy :P, chị thâm lắm :)), đấy là em nghe đc thế :)).

Nghĩ tới chị Cammy có lần ới nhiều quá mà cũng nhơ nhớ (1)nên phải mò vào:D. Chết thôi! Có khi bị abc :-SS .

Cái chỗ ngang ngang em lại thích thế mới lạ, ai bảo thơ ông ý có "kẻ sát nhân", đọc cũng ngang phè, em để câu cuối thế đọ ngang với ông ý ấy mà. :P


(1) nhớ mấy cốc chè ăn ở quán và cuốn sách :P
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Mời các bạn cùng dịch nhé!
Szöveggyûjtemény
TISZTA SZÍVVEL
(Hanganyag)
Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsõm, se szemfedõm,
se csókom, se szeretõm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendõm hatalom,
húsz esztendõm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fû terem
gyönyörûszép szívemen.

1925. március - - József Attila -


HT có một người bạn học tập và làm việc lâu tại Hung, nay đã về VN, dịch hộ nghĩa như sau:

Tôi không có cha, cũng không mẹ
(cũng) Không thượng đế, (cũng) không tổ quốc
(cũng) Không nôi, (cũng) không vải che mắt (khi chết)
(cũng) Không nụ hôn, (cũng) không người yêu

Ba ngày nay tôi không ăn
Không nhiều cũng không ít (chẳng ăn chút nào dù nhiều dù ít)
Sức vóc đang ở tuổi hai mươi
Đã hai mươi năm nay tôi tự bán tôi

Nếu tôi không cần cho ai cả
Vậy thì ma quỷ hãy dẫn tôi đi
Tôi sẽ đi cướp với trái tim (ngây thơ và chân thành)
Nếu cần, tôi cũng sẽ giết người

Chúng sẽ bắt và treo cổ tôi
Sẽ vùi tôi trong đất (chở che)
Và cỏ (mang lại cái chết) sẽ mọc lên
Trên trái tim tuyệt vời của tôi

Trên báo Lao động 28-3-2008, một dịch giả (không rõ tên) đã có bản dịch sau:

Trái tim trong trắng (*)
Tôi không cha, không mẹ,
Không thượng đế, không quê hương,
Không nôi, không vải liệm,
Không người yêu, tình thương,

Ba ngày không có ăn
Ít nhiều đều không có
Tuổi hai mươi tôi đó
Tôi muốn bán đi thôi!

Nếu không có ai mua
Thì quỷ ma sẽ lấy
Tôi thành quân cướp đường,
Tôi giết người thật đấy

Người bắt tôi treo cổ
Trong đất vùi thân tôi
Từ tim tôi kiêu hãnh
Cỏ sẽ lên tốt tươi
1925
(Theo Guillevic và Jean Rousselot
* Bài thơ này đã làm cho Attila József bị đuổi khỏi trườmg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]