Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 08/10/2007 17:15
Ngày gửi: 08/10/2007 18:33
Cammy đã viết:@Cammy: Em dịch hay lắm, chị cũng thấy cái "vạm vỡ" ấy không hề "to tát" hay "đáng ngại" gì cả :) Kệ anh HLinh, em cứ dịch tiếp đi nhé!
@ Anh Linh: Thực ra ở chỗ bàn tay "vạm vỡ" Đó, em chỉ muốn có sự tương phản giữa "anh" và "em", giữa "nhỏ" và "lớn"
Ai bảo anh là không có bàn tay vạm vỡ nào? Và em thấy không hề ghê đâu ạ. Bàn tay một người đàn ông bao giờ cũng lớn hơn bàn tay của một cô gái, dù anh ta có gầy gò đi nữa, dù anh ta có gặp phải "nạn đói năm 45 đi nữa". Vì hình như xương bàn tay của người con trai lớn hơn, rộng hơn, để có thể che chở... Không hiểu sao em cứ nghĩ đến từ che chở Em cũng xin nói thật là: khi dịch những bài thơ, em không dành nhiều thời gian để nghĩ đâu, em chỉ cảm, hiểu được cái hồn của nhà thơ (chắc là chỉ sơ sơ thôi) Thông qua bản dịch ý, và thế là em dịch thôi ạ!
Còn cái vạm vỡ, theo em nghĩ, nó không hề to tát, và "đáng ngại" như suy nghĩ của anh đâu ạ!
Ngày gửi: 09/10/2007 11:14
Ngày gửi: 09/10/2007 16:29
Ngày gửi: 09/10/2007 22:18
Ngày gửi: 10/10/2007 16:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 10/10/2007 16:25
Ngày gửi: 10/10/2007 17:09
Đã sửa 8 lần, lần cuối bởi bachhophoa vào 10/10/2007 21:28
Ngày gửi: 10/10/2007 21:47
Ngày gửi: 11/10/2007 00:45
bachhophoa đã viết:Đọc cái này, không ngủ được vì cứ nghĩ đến là cười. BHH, em hại chị khá nhiều lần rồi đấy nhé, còn nhớ cái lầu trăng ko?
Mà em cũng không biết người yêu của tác giả tay có mềm, có nhỏ, có xinh không hay lại tay thô, tay cũng vạm vỡ, đầy sức trẻ chả kém tác giả , nghĩ như vậy buồn cười nhỉ :))
Hic, thế là sửa tới tận 8, 9 lần, sợ!, thành "quá cố" rồi!!!:(
Ngày gửi: 11/10/2007 05:02
Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối