Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] ... ›Trang sau »Trang cuối
Đồ Nghệ đã viết:You mean everything to meCammy đã viết:Cảm ơn Cammy quá.ĐN đã nghe đi nghe lại từ sáng đến giờ rồi, và cũng nhờ vậy mà phát hiện ra một từ gõ sai , đó là ở câu thứ 2 của bài, lẽ ra phải là "prayer" thì mình gõ nhầm thành "player".Lời bài hát quả là rất tuyệt và cũng đáng để dịch thành thơ đấy chứ. Cammy à, ĐN nghĩ chắc phải có rất rất nhiều người mong được nói những câu nói ngọt ngào như thế với Cammy, chỉ có điều sớm hay muộn mà thôi và cũng phụ thuộc rất nhiều vào Cammy nữa chứ, tức là Cammy sẽ đón nhận từ ai những câu đó.
Bài hát này là một bài mà cháu rất thích! Đã từng nghe và up rất nhiều. Cháu cứ nghĩ là đã cho lên topic này rồi, nhưng đến khi tìm lại thì lại không thấy ở trong phần mục lục. Thế nên lần này cháu quyết là "làm đủ" cho bài hát này. Lời của bài hát rất tuyệt ạ! Mỗi lần nghe bài hát lại thấy tim mình bồi hồi Chẳng biết là có ai nói với mình những câu nói ngọt ngào như thế
You mean everything to me
You are the answer to my lonely prayer
You are an angel from above
I was so lonely till you came to me
With the wonder of your love
I don't know how I ever lived before
You are my life, my destiny
Oh my darling, I love you so
You mean everything to me
If you should ever, ever go away
There would be lonely tears to cry
The sun above would be never shine again
There would be teardrops in the sky
So hold me close and never let me go
And say our love will always be
Oh, my darling, I love you so
You mean everything to me
(You mean everything to me)
So hold me close and never let me go
And say our love will always be
Oh, my darling, I love you so
You mean everything to me
Link down bài hát ở đây (Cứ click vào là được đấy ạ )
Ngày gửi: 26/04/2009 10:12
Ngày gửi: 26/04/2009 20:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyệt Thu vào 26/04/2009 20:08
Anhphq đã viết:@Anhphq: Sáng đầu tuần, xong mấy việc lặt vặt, vào đọc bài dịch này của em, thấy thật thú vị. Nhân câu góp của bạn Flamimgo, tỉ chợt nghĩ thêm tí: với câu chữ Tiếng Việt, thử sắp xếp thêm chút nữa cho mềm mại hơn. Cho phép nhé?
(lời dịch tạm)
Bài hát dành cho Annie
Em lấp đầy tâm hồn của tôi
Như màn đêm che rừng già chập tối
Như núi đồi trong mùa xuân vừa tới
Như có người bước vội vã dưới mưa,...
Như bão tốgiữa sa mạc khô cằn
Như biền xanh bốn bề im ắng
Em lại ùa vào, che đi trống vắng
Hãy lấp đầy thêm nữa, em ơi !
Hãy để tôi yêu em nhé, được không?
Để tôi tặng em cuộc đời mình sẽ sống
Để tôi đắm chìm trong tiếng cười mơ mộng
Để tôi chết khi em mở rộng vòng tay
Để tôi nằm xuống ở cạnh bên em
Để mãi mãi thuộc về em, em nhé
Để tôi lại yêu, và rồi em sẽ
Lại yêu tôi, như em đã từng yêu...
Ngày gửi: 28/04/2009 04:19
Ngày gửi: 28/04/2009 07:21
Anhphq đã viết:Nghe Don McLean hát có lẽ không ấn tượng bằng Regine Velasquez thỏ thẻ.
And I love you so
(Don McLean)
And I love you so
The people ask me how
How I've lived 'til now
I tell them I don't know
I guess they understand
How lonely life has been
But life began again
The day you took my hand
And yes I know, how lonely life can be
The shadows follow me
And the night won't set me free
But I don't let the evening get me down
Now that you're around me
And you love me too
Your thoughts are just for me
You set my spirit free
I'm happy that you do
The book of life is brief
And once a page is read
All but life is dead
That is my belief
And yes I know, how lonely life can be
The shadows follow me
And the night won't set me free
But I don't let the evening get me down
Now that you're around me
http://www.links2love.com/love_lyrics_413.htm
Tớ thích bài này khi Don Mclean hát hồi trẻ hơn, nhưng phong cách già như thế này vẫn hay vì đúng là "And I love you so, The people ask me how, How I've lived 'til now, I tell them I don't know..."
Flamingo đã viết:hì hì, đệ vẫn thích Don Mclean hát hơn... cái link hôm trước không phải là của Don Mclean...đây nhé !
Nghe Don McLean hát có lẽ không ấn tượng bằng Regine Velasquez thỏ thẻ.
Để Anhphq dịch sau khi nghe RV hát thơ sẽ...đáng yêu hơn???
Ngày gửi: 28/04/2009 10:02
Ngày gửi: 28/04/2009 10:34
Anhphq đã viết:Ối giời, đọc bài dịch của đệ nhầm béng đệ là...muội muôi. (Quên đeo kính) Nghe nó ...yêu đến mức trong đầu không một xu nghi ngờ là...khách má đào.
hì hì, đệ vẫn thích Don Mclean hát hơn... cái link hôm trước không phải là của Don Mclean...đây nhé !
Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] ... ›Trang sau »Trang cuối