Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Flamingo

Đồ Nghệ đã viết:
Cammy đã viết:
Bài hát này là một bài mà cháu rất thích! Đã từng nghe và up rất nhiều. Cháu cứ nghĩ là đã cho lên topic này rồi, nhưng đến khi tìm lại thì lại không thấy ở trong phần mục lục. Thế nên lần này cháu quyết là "làm đủ" cho bài hát này. Lời của bài hát rất tuyệt ạ! :D Mỗi lần nghe bài hát lại thấy tim mình bồi hồi ;)) Chẳng biết là có ai nói với mình những câu nói ngọt ngào như thế ;))

You mean everything to me

You are the answer to my lonely prayer
You are an angel from above
I was so lonely till you came to me
With the wonder of your love

I don't know how I ever lived before
You are my life, my destiny
Oh my darling, I love you so
You mean everything to me

If you should ever, ever go away
There would be lonely tears to cry
The sun above would be never shine again
There would be teardrops in the sky

So hold me close and never let me go
And say our love will always be
Oh, my darling, I love you so
You mean everything to me
(You mean everything to me)

So hold me close and never let me go
And say our love will always be
Oh, my darling, I love you so
You mean everything to me

Link down bài hát ở đây (Cứ click vào là được đấy ạ :P)
Cảm ơn Cammy quá.ĐN đã nghe đi nghe lại từ sáng đến giờ rồi, và cũng nhờ vậy mà phát hiện ra một từ gõ sai , đó là ở câu thứ 2 của bài, lẽ ra phải là "prayer" thì mình gõ nhầm thành "player".Lời bài hát quả là rất tuyệt và cũng đáng để dịch thành thơ đấy chứ. Cammy à, ĐN nghĩ chắc phải có rất rất nhiều người mong được nói những câu nói ngọt ngào như thế với Cammy, chỉ có điều sớm hay muộn mà thôi và cũng phụ thuộc rất nhiều vào Cammy nữa chứ, tức là Cammy sẽ đón nhận từ ai những câu đó.
You mean everything to me

[Media player]


Lang thang lạc bước vào đây mắt chạy lên trán, mồm trễ tận rốn.
Những bài hát từ thời...Napoleon còn nằm nôi được post lên.
Thật cảm động.
Giai điệu ca khúc ngọt ngào, lời ca khúc lại...ngọt ngào hơn.
Dịch hộ Cammy nhé. Có gì hiệu đính lại hộ nha.


Với Anh Em Là Tất Cả

Em - ước mơ anh cô đơn cầu nguyện
Em- thiên thần cánh trắng ở trên trời
Chưa có em anh thật quá đơn côi
Thật diệu kỳ tình em anh có được

Anh không hiểu sống ra sao khi trước
Em -  vận mệnh anh,cuộc sống của anh
Em dấu yêu, yêu em rât chân thành
Với cuộc đời anh em là tất cả

Nếu có lúc em ra đi mãi mãi
Thì nơi này tràn nước mắt cô đơn
Và mặt trời thôi toả sáng ở trên
Và chỉ mưa giăng trên trời trắng xám

Ghì chặt anh  đừng để anh đi nhé
Và hãy nói tình ta mãi muôn đời
Ồ dấu yêu, anh yêu em say đắm
Em mãi là tất cả của đời anh...
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

Cảm ơn bạn Flamingo rất nhiều, :) Mình dịch tạm bài này, gọi là dịch nhưng cũng không sát nghĩa lắm, chỉ lấy ý tứ của bài hát thôi, mọi người cùng dịch nhé :)

Annie's Song
(John Denver)

You fill up my senses
like a night in the forest
like the mountains in springtime,
like a walk in the rain
like a storm in the desert,
like a sleepy blue ocean
you fill up my senses,
come fill me again.

Come let me love you,
let me give my life to you
let me drown in your laughter,
let me die in your arms
let me lay down beside you,
let me always be with you
come let me love you,
come love me again.

(lời dịch tạm)

Bài hát dành cho Annie

Em lấp đầy tâm hồn của tôi
Như màn đêm che rừng già chập tối
Như núi đồi trong mùa xuân vừa tới
Như có người bước vội vã dưới mưa,...
Như bão tốgiữa sa mạc khô cằn
Như biền xanh bốn bề im ắng
Em lại ùa vào, che đi trống vắng
Hãy lấp đầy thêm nữa, em ơi !

Hãy để tôi yêu em nhé, được không?
Để tôi tặng em cuộc đời mình sẽ sống
Để tôi đắm chìm trong tiếng cười mơ mộng
Để tôi chết khi em mở rộng vòng tay
Để tôi nằm xuống ở cạnh bên em
Để mãi mãi thuộc về em, em nhé
Để tôi lại yêu, và rồi em sẽ
Lại yêu tôi, như em đã từng yêu...
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Anhphq đã viết:
“Bài hát dành cho Annie

Em lấp đầy tâm hồn của tôi
Như màn đêm che rừng già chập tối
Như núi đồi trong mùa xuân vừa tới
Như có người bước vội vã dưới mưa,...
Như bão tốgiữa sa mạc khô cằn
Như biền xanh bốn bề im ắng
Em lại ùa vào, che đi trống vắng
Hãy lấp đầy thêm nữa, em ơi !

Hãy để tôi yêu em nhé, được không?
Để tôi tặng em cuộc đời mình sẽ sống
Để tôi đắm chìm trong tiếng cười mơ mộng
Để tôi chết khi em mở rộng vòng tay
Để tôi nằm xuống ở cạnh bên em
Để mãi mãi thuộc về em, em nhé
Để tôi lại yêu, và rồi em sẽ
Lại yêu tôi, như em đã từng yêu... ”


@ Anhphq:

Bài dịch đẹp, dịu dàng...

Để tôi chết khi em mở rộng vòng tay

Thử thế này xem có sát nghĩa hơn nhé:

Để tôi chết trong tay em mở rộng
(Để được chết trong tay em mở rộng
Được chết trong vòng tay em mở rộng)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Anhphq đã viết:


(lời dịch tạm)

Bài hát dành cho Annie

Em lấp đầy tâm hồn của tôi
Như màn đêm che rừng già chập tối
Như núi đồi trong mùa xuân vừa tới
Như có người bước vội vã dưới mưa,...
Như bão tốgiữa sa mạc khô cằn
Như biền xanh bốn bề im ắng
Em lại ùa vào, che đi trống vắng
Hãy lấp đầy thêm nữa, em ơi !

Hãy để tôi yêu em nhé, được không?
Để tôi tặng em cuộc đời mình sẽ sống
Để tôi đắm chìm trong tiếng cười mơ mộng
Để tôi chết khi em mở rộng vòng tay
Để tôi nằm xuống ở cạnh bên em
Để mãi mãi thuộc về em, em nhé
Để tôi lại yêu, và rồi em sẽ
Lại yêu tôi, như em đã từng yêu...
@Anhphq: Sáng đầu tuần, xong mấy việc lặt vặt, vào đọc bài dịch này của em, thấy thật thú vị. Nhân câu góp của bạn Flamimgo, tỉ chợt nghĩ thêm tí: với câu chữ Tiếng Việt, thử sắp xếp thêm chút nữa cho mềm mại hơn. Cho phép nhé?:)

Em lấp đầy tâm hồn của tôi
Như màn đêm che rừng già chập tối
Như núi đồi trong mùa xuân vừa tới
Như có người bước vội vã dưới mưa...
Như bão tố giữa sa mạc cằn khô
Như biển xanh bốn bề im ắng
Em lại ùa vào, che đi trống vắng
Hãy lấp đầy thêm nữa, em ơi !


Hãy để tôi yêu em nhé, được không?
Để tôi tặng em cuộc đời mình đang sống
Để hồn đắm trong tiếng cười mơ mộng
Để được chết trong tay em mở rộng
Để tôi nằm xuống cạnh em đây
Mãi mãi thuộc về em, em nhé!
Để tôi lại yêu, và rồi em sẽ
Lại yêu tôi, như em đã từng yêu...
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

Hì hì, cảm ơn tỉ, tính ra em dịch được 2 bài hát đấy, bài hát chứ không phải bài thơ, dịch bài hát ra thơ :D Cái bài "And I love you so" dịch khó quá, căn bản em lại chưa có cảm xúc, để khi nào có cảm xúc em dịch tỉ nhé :D
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Anhphq đã viết:
And I love you so

(Don McLean)

And I love you so
The people ask me how
How I've lived 'til now
I tell them I don't know

I guess they understand
How lonely life has been
But life began again
The day you took my hand

And yes I know, how lonely life can be
The shadows follow me
And the night won't set me free
But I don't let the evening get me down
Now that you're around me

And you love me too
Your thoughts are just for me
You set my spirit free
I'm happy that you do

The book of life is brief
And once a page is read
All but life is dead
That is my belief

And yes I know, how lonely life can be
The shadows follow me
And the night won't set me free
But I don't let the evening get me down
Now that you're around me

http://www.links2love.com/love_lyrics_413.htm

Tớ thích bài này khi Don Mclean hát hồi trẻ hơn, nhưng phong cách già như thế này vẫn hay :D vì đúng là "And I love you so, The people ask me how, How I've lived 'til now, I tell them I don't know..." :D
Nghe Don McLean hát có lẽ không ấn tượng bằng Regine Velasquez thỏ thẻ.
Để Anhphq dịch sau khi nghe RV hát thơ sẽ...đáng yêu hơn???

Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

From Sarah With Love
Sarah Connor



For so many years we were friends
And yes I always knew what we could do
But so many tears in the rain
Felt the night you said
That love had come to you
I thought you were not my kind
I thought that I could never feel for you
The passion and love you were feeling
And so you left
For someone new
And now that you're far and away
I'm sending a letter today

From Sarah with love
She'd got the lover she is dreaming of
She never found the words to say
But I know that today
She's gonna send her letter to you

From Sarah with love
She took your picture to the stars above
And they told her it is true
She could dare to fall in love with you
So don't make her blue when she writes to you
From Sarah with love

So maybe the chance for romance
Is like a train to catch before it's gone
And maybe it's just an illusion
To hope behind the clouds
You'll find the sun
But I'll keep on hoping and praying
There will be a day when we meet again
And I'll keep on waiting and dreaming
You're strong enough
To understand
As long as you're so far away
I'm sending a letter each day

From Sarah with love
She took your picture to the stars above
And they told her it is true
She could dare to fall in love with you
So don't make her blue when she writes to you
From Sarah with love

From Sarah with love
She'd got the lover she is dreaming of
She never found the words to say
But I know that today
She's gonna send her letter to you

From Sarah with love
She's gotta know what you are thinking of
'cause every little now and then
And again and again
I know her heart cries out for you

From Sarah with love
She'd got the lover she is dreaming of
Never found - words to say, ahh
But today, but today...

From Sarah with love
She took your picture to the stars above
And they told her it is true
She could dare to fall in love with you
So don't make her blue when she writes to you
From Sarah with love

Coda:
And they told her it is true
She could dare to fall in love with you
So don't make me blue when I write to you
From Sarah with love

@Anhphq: Rất ấn tượng về bài dịch của Anhphq. Rất nữ tính.
Nhờ Anhphq dịch hộ ca khúc From Sarah With Love của Sarah Connor.
FL dịch thì chắc nó...cứng quèo.
Cám ơn Anhphq trước nhiều.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

Flamingo đã viết:

Nghe Don McLean hát có lẽ không ấn tượng bằng Regine Velasquez thỏ thẻ.
Để Anhphq dịch sau khi nghe RV hát thơ sẽ...đáng yêu hơn???

hì hì, đệ vẫn thích Don Mclean hát hơn... cái link hôm trước không phải là của Don Mclean...đây nhé ! :D
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

@Flamingo: hì hì, mấy bài đấy, đệ phải có thời gian và cảm xúc... dù sao cũng đã có lời cảm ơn trước, không nhận không được...:D
Gửi thêm mọi người một bài nữa của Don Mclean... viết cho Vincent Van Gogh

Vincent

Starry
starry night
paint your palette blue and grey

look out on a summer's day
with eyes that know the
darkness in my soul.
Shadows on the hills
sketch the trees and the daffodils

catch the breeze and the winter chills

in colors on the snowy linen land.
And now I understand what you tried to say to me

how you suffered for your sanity
how you tried to set them free.
They would not listen
they did not know how

perhaps they'll listen now.

Starry
starry night
flaming flo'rs that brightly blaze

swirling clouds in violet haze reflect in
Vincent's eyes of China blue.
Colors changing hue
morning fields of amber grain

weathered faces lined in pain
are soothed beneath the artist's
loving hand.
And now I understand what you tried to say to me

how you suffered for your sanity
how you tried to set them free.
perhaps they'll listen now.

For they could not love you
but still your love was true

and when no hope was left in sight on that starry
starry night.
You took your life
as lovers often do;
But I could have told you
Vincent
this world was never
meant for one
as beautiful as you.

Starry
starry night
portraits hung in empty halls

frameless heads on nameless walls
with eyes
that watch the world and can't forget.
Like the stranger that you've met

the ragged men in ragged clothes

the silver thorn of bloddy rose
lie crushed and broken
on the virgin snow.
And now I think I know what you tried to say to me

how you suffered for your sanity

how you tried to set them free.
They would not listen
they're not
list'ning still
perhaps they never will.

Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Anhphq đã viết:

hì hì, đệ vẫn thích Don Mclean hát hơn... cái link hôm trước không phải là của Don Mclean...đây nhé ! :D
Ối giời, đọc bài dịch của đệ nhầm béng đệ là...muội muôi. (Quên đeo kính) Nghe nó ...yêu đến mức trong đầu không một xu nghi ngờ là...khách má đào. :))
Dịch thơ khó. Tiếng nào cũng phải OK.
Thôi, cứ nhờ đệ dịch cho tiện, nghe thơ hơn huynh dịch nhiều.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] ... ›Trang sau »Trang cuối