Trang trong tổng số 39 trang (382 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tịnh Mạc

Cách đây gần 20 năm, tôi có đọc một bài thơ có tên "Giấc mơ bom nguyên tử'' của Vũ Hoàng Chương, ở cuốn Việt Nam Thi Nhân Tiền Chiến. Nay cần đọc lại nó, để viết một bài viết có nội dung liên quan đến thơ.

Vậy anh chị nào có bài này, xin vui lòng chia sẻ cho tôi.
Xin cám ơn BQT và các anh chị đã đọc và tìm giúp.
VISEADO
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

elviscahn

Bài thơ "Trên mái nhà xưa", tên tiếng Anh là ON THE ROOF.
Em ko nhớ tên tác giả nữa.
Chỉ nhớ lời dịch ngày xưa đọc ở báo Mực tím thì phải

Vẫn nhủ rằng cửa lòng mình đã khép
như người ta khép lại cánh cửa phòng
Tình yêu bên trong rồi sẽ chết mòn
chẳng quấy nhiễu khiến ta ưu phiền nữa

Nhưng trên mái nhà xưa vẫn nghe trăn trở
cơn gió mới tháng Năm dìu dịu thổi về
Và bên đường tiếng dương cầm vọng lại
giai điệu êm đềm của một khúc tình ca

Nên buồng tim tôi ánh sáng chợt chan hoà
và Tình yêu bên trong cất lời tha thiết:
" Người ơi, tôi sẽ phá tan lồng ngực
nếu Người mãi giam cầm, không trả lại tự do".
Cuộc đời lạ lùng, cuộc đời ước mơ những điều viển vông. Lòng người lạ lùng, lòng hay mong nhớ những điều hư không...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

CareandShare

em post cho mọi người nha:
     Gió biển bắc phương về giá buốt
     Buồm reo vượt cửa khẩu sông Đằng
     Núi như kinh ngạc phân đôi đoạn
     Đất tựa kích đao rải ngổn ngang
     Hai chống hàng trăm,trời yểm trở
     Nhiều nên hào kiệt,đất tiềm tàng
     Ôi ,quay đầu lại ôm muôn sự
     Ánh nước nhìn ra ý nặng vương.
đừng bao giờ nói lời tạm biệt nếu bạn còn muốn cố gắng,đừng bao giờ bỏ cuộc nếu bạn vẫn còn cảm thấy có thể tiếp tục.Đừng bao giờ nói bạn ko còn yêu ai nữa nếu ánh mắt ai đó vẫn có thể giữ chân bạn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

CareandShare

tại vì em gõ vào chỗ tìm kiếm nhanh ko thấy nên hỏi thôi
đừng bao giờ nói lời tạm biệt nếu bạn còn muốn cố gắng,đừng bao giờ bỏ cuộc nếu bạn vẫn còn cảm thấy có thể tiếp tục.Đừng bao giờ nói bạn ko còn yêu ai nữa nếu ánh mắt ai đó vẫn có thể giữ chân bạn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Bạn muốn tìm kiếm một bài thơ của một tác giả nào đó ở Thi viện thì hãy gõ tên tác giả (ví dụ ở đây là Nguyễn Trãi). Tìm theo tên tác giả bạn sẽ nhanh chóng tìm được bài thơ của tác giả, nếu đã có đưa lên lưu trữ. Bài Bạch Đằng hải khẩu ở đây nè bạn: http://www.thivien.net/vi...ID=4tTK-qFwQX5jFY-N6454dw
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

mjhu

Bài thơ ni có tên là "HOA BẾN NGÕ HOA". Cô giáo đọc hay quá, lãng mạng quá nên về tìm thử...may mắn thiệt, trúng liền luôn!!!
Con gái Huế - mặn mà, sắc xảo!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

ancai

Kính thưa các anh chị,

Các anh chị có thế giúp tôi tìm bài thơ "Xe Trâu" của nhà thơ Kiên Giang. Tôi chỉ nhớ lõm bõm mấy câu:
Từ Đông Hòa Má sang Đông Thái
Một chuyến sang đò chuyến biệt ly
Giọt nước lìa nguồn sa bến đục
Bông tràm điểm trắng bước vu qui

Rồi khi về nhà chồng thì:
Em chồng năm đứa nhỡn nhơ chơi
Khi Má đày thân trã nợ đời
Nấu cơm cho mấy mươi công cấy
Ngủ đứng ngoài sân tựa cổng rào

Khi thi sĩ nằm trong bụng Mẹ đã nghe Mẹ khóc và thú nhận:
Đã nghe Mẹ khóc lúc nằm nôi
Cho nên con mới thành thi sĩ
Khóc mướn thương vay trã nợ đời

Nếu tìm thấy, thì email tôi hoặc cho tôi biết website nào để tôi đăng nhập. Thành thật cám ơn các anh chị!

Kính,
An Cai
email: ancai@juno.com
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

Chào bạn Elviscahn, hình như đây là đoạn cuối trong bài Over the roofs của Sara Teasdale :

Over the Roofs

I

Oh chimes set high on the sunny tower
Ring on, ring on unendingly,
Make all the hours a single hour,
For when the dusk begins to flower,
The man I love will come to me! . . .

But no, go slowly as you will,
I should not bid you hasten so,
For while I wait for love to come,
Some other girl is standing dumb,
Fearing her love will go.

II

Oh white steam over the roofs, blow high!
Oh chimes in the tower ring clear and free !
Oh sun awake in the covered sky,
For the man I love, loves me I . . .

Oh drifting steam disperse and die,
Oh tower stand shrouded toward the south,--
Fate heard afar my happy cry,
And laid her finger on my mouth.

III

The dusk was blue with blowing mist,
The lights were spangles in a veil,
And from the clamor far below
Floated faint music like a wail.

It voiced what I shall never speak,
My heart was breaking all night long,
But when the dawn was hard and gray,
My tears distilled into a song.

IV

I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

fankien

Viễn khách đã viết:

KHI MÙA MƯA ĐẾN


Sông đã phổng phao trời đẫm ướt
Nắng không kỳ hẹn mỗi khoang đò
Khi mùa mưa đến, mùa mưa đến
Trống gõ vô hồi lá chuối tơ.

Gặp gỡ mùa mưa lòng trẻ lại
Làng ta tươi tốt một triền đê
Thở mãi không cùng hương đất bãi
Mưa như gót trẻ kéo nhau về.

Rơi trên mái tóc rơi trên lá
Xen lẫn hạt vui với hạt buồn
Trong mưa chỉ thấy lời yên ả
Tít tắp trùng khơi với thượng nguồn.

Chân đi trên cát bàn chân hát,
Nhân hậu làm sao những bãi bờ
Chiều nay, và đến ngày tóc bạc
Bãi nâu ngô thắm phấn bay mờ…

Mưa tới, xoà tay ta mải đón
Ròng ròng hy vọng những mùa no
Ôi mùa mưa đến, mùa mưa đến
Ta hoá phù sa mỗi bến chờ.

Và em? Lẽ nào không thể nói!
Tóc ướt như ngày mới chớm yêu
Khi mùa mưa đến em ra bãi
Ngô mía đôi bờ xanh vút theo…

(Chu Phan, 3-1981)

"Thơ 1980-1985" NXB Tác phẩm mới - Hội nhà văn Việt Nam, Xuất bản năm 1985.
Vô cùng cảm ơn bác Viễn Khách. Bài thơ quả là rất tuyệt. Tài hoa! Bác còn thêm bài thơ nào tài hoa kiểu này của thày Bình nữa không ạ? Cho em thưởng thức với!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

Mình muốn tìm bài thơ gốc của Trần Thị Linh Chi mà sau đó Nguyễn Văn Thuấn đã phổ nhạc thành bài hát Chợ nổi (http://mp3.baamboo.com/d/1/2319568/Cho-Noi-Nhac-Nguyen-van-Thuan-Tho-Tran-thi-Linh-Chi-)
Yêu sao chợ không phố xá.
Lưu dấu trong tôi với lòng rộn rã.
Quê hương thiết tha mặn mà.
Phù sa tắm mát bao dòng kinh xa.
...

Bạn nào có thông tin về bài thơ đó, mình xin cảm ơn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 39 trang (382 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] ... ›Trang sau »Trang cuối