Ừ, "собачья" thì buồn cười thật! Máy làm thơ theo kiểu thơ máy mà. Cứ cho nó dịch đi rồi mình tóm lấy cái cần thiết thôi, HT thực dụng ở chỗ đó! Hoa Xuyên Tuyết đừng cười kiểu làm ăn của HT nhé!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Hoàng Tâm xin dịch lại:
Đường phố hỗn loạn, chảy những dòng sáng chói
xuyên qua cái đầu mệt mỏi. Và hành hạ tôi
Tôi cảm nhận rõ ràng, tôi sắp qua đời.
Gai hồng buốt xé cũng không nhức đau như vậy.
Đêm lên mốc. Những ánh đèn đầu độc
bôi nhọ dần đêm, bằng bùn xanh loét
Tim như cái túi. Máu đông cứng lại.
Trái đất ngã gục. Mắt đổ sụp theo.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Cám ơn chú Tâm và chị HXT dịch thơ.
Chú Tâm, bản dịch hôm qua cháu đọc thế nào mà khg phát hiện ra câu 1 khg sát nghĩa, hôm nay mới nhìn thấy. Bản dịch hôm nay thì khg bị lỗi này nữa. Mà chú ơi, "bùn xanh" từ mới nha chú?
Chị HXT, bản dịch của chị cũng sát nghĩa lắm ạ. Mà đúng là bài này khó dịch thật cơ, cứ tưởng đơn giản hoá ra cũng khg phải. Còn bản tiếng Nga thì em bó tay toàn tập, chị bảo nó đúng thì em biết đúng, bảo sai thì em biết sai thôi.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook