Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Giữa đường phố bộn bề xe cộ
Khiến đầu tôi đau nhức lạ thường
Tôi mệt mỏi, rả rời, chán nản
Hơn những lần gai nhọn đâm tay.

Giữa đêm tối mốc meo độc hại
Bởi màu xanh từ ánh đèn đường
Khiến dòng máu tim tôi đông đặc
Mặt đất quay cuồng, nặng đôi mi.

Đây là bản dịch mới của em chị xem và cho em biết ý kiến, để cho bản dịch được hoàn thiện hơn
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Sorry mọi người, hôm nay Sabina đi vắng cả ngày, khg có lên mạng nên giờ mới ngồi đọc bài của mọi người post lên. Để trả lời từng người một nha.

@ Trác Văn Quân: cám ơn em đã dịch thơ dùm chị. Câu này chị thấy hơi thiên về phỏng dịch rồi nè :P "Đèn phố bừng lên chảy mặt đường", ý trong bài dịch nghĩa khg giống như vậy. Còn câu này "Qua cầu đau đớn đến thê lương", em có nhầm lẫn chăng, chị dịch là "cái đầu", chứ khg phải là "cầu". Nhưng bài thơ của em có ưu điểm là có vần điệu, chị để ý bài dịch trước với bài dịch này của em thì thấy em dịch theo thấy ngôn tứ tuyệt 3 vần, nếu mà thế chị có ý kiến là khổ 1 câu 3  thất luật, nếu mà chị nhầm lẫn (tức là em khg cố tình dịch theo tứ tuyệt) thì chị xin rút lại lời phê bình này. Mong em tiếp tục tham gia dịch thơ cùng mọi người trên TV.

@ Thanhbinh: chị thích bản dịch này hơn bản dịch trước, nó ngắn gọn hơn và đọc lên êm hơn em à.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

sabina_mller đã viết:


@ Trác Văn Quân: cám ơn em đã dịch thơ dùm chị. Câu này chị thấy hơi thiên về phỏng dịch rồi nè :P "Đèn phố bừng lên chảy mặt đường", ý trong bài dịch nghĩa khg giống như vậy. Còn câu này "Qua cầu đau đớn đến thê lương", em có nhầm lẫn chăng, chị dịch là "cái đầu", chứ khg phải là "cầu".
Nhưng bài thơ của em có ưu điểm là có vần điệu, chị để ý bài dịch trước với bài dịch này của em thì thấy em dịch theo thấy ngôn tứ tuyệt 3 vần, nếu mà thế chị có ý kiến là khổ 1 câu 3  thất luật, nếu mà chị nhầm lẫn (tức là em khg cố tình dịch theo tứ tuyệt) thì chị xin rút lại lời phê bình này. Mong em tiếp tục tham gia dịch thơ cùng mọi người trên TV.

.
Sorry Sabina, Hôm giờ "cái đầu" mà cứ đọc thành "cái cầu" ): nên mới nhầm như vậy.Để sửa lại ):

Thất ngôn tứ tuyệt 3 vần, thì vần cuối câu 1 = 2 = 4. Cái đó là đúng rồi mà Sabina. Không hiểu khổ 1 câu ba thất luật chỗ nào.

Dịch cho vui thôi . Never mind, Sabina.
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Trác Văn Quân à, thế chắc là em chưa đọc kĩ về thơ tứ tuyệt rồi. Ngoài vần đc gieo ở cuối câu 1, 2, 4 ra, còn có luật bằng trắc nữa mà.

Đèn phố bừng lên chảy mặt đường
Qua cầu đau đớn đến thê lương
Ta biết đời ta dường đã tuyệt
Gai nhọn sao bằng những vết thương

Đêm tối đèn đường ánh nhớp nhơ
Quệt vào đêm lặng những vết dơ
Tim ta rỉ máu chừng đông lại
Trái đất cuồng quay, mắt bỗng mờ
Chữ thứ 2 trong câu 1, khổ 1 của em là chữ "phố" - thanh trắc nên bài này xếp vào tứ tuyệt 3 vần, luật trắc vần bằng. Nếu đã thế thì luật bằng trắc của các chữ ở vị trí 2, 4, 6, 7 trong các câu như sau:

Câu 1: t - b - t - b (vần)
Câu 2: b - t - b - b (vần)
Câu 3: b - t - b - t
Câu 4: t - b - t - b (vần)

Ở bài của em, câu 3 khổ 1 như sau t -b - t - t, câu 3 khổ 2 như em làm là đúng luật đấy.

À, em đừng nói "dịch cho vui thôi", khg khéo lại gây ra một cuộc tranh luận nữa đấy. Bên topic "Những vần thơ về Anna" của chị HXT đang tranh cãi về vấn đề dịch thuật nói chung và dịch thơ nói riêng, dịch phải có tâm trong đó, mà em lại bảo "dịch cho vui thôi" thì chị e rằng có thêm 1 cuộc tranh luận nữa đấy em ạ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Dịch cho vui là cách nói đúng, chẳng có gì sai cả. Chị dịch thơ cũng để cảm thấy.. cho vui thôi, Sabina... Em hiểu sai "motiv" tranh luận của bọn chị bên kia rồi đấy ;)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

À quên mất, chị phân bua một cái.. là định dịch cùng em mà vẫn lủng củng nên chưa dám đưa ra đây.. Đợi chị thêm tí tẹo nhé... (Vừa đi về, mệt quá!) ;)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

VQ chưa qua topic đó đọc. Nhưng với VQ dịch thơ hay làm thơ chỉ đơn thuần như là một thú chơi... để mà buồn. Không vì đó mà tranh đua hay là xem đó là phương cách để kiếm tiền. Đơn giản  và nhẹ nhàng như hơi thở ): Đó không thể xem là chơi hay sao ?
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ Trác Văn Quân: Có thể chị đã hiểu lầm câu nói của Trác Văn Quân rồi chăng? Thế chị xin rút lại câu nói ấy, xin lỗi em nhé!

@ Chị HXT: em khg có hiểu đúng hiểu sai gì "motive" của chị đâu, chỉ là em muốn tránh có 1 cuộc tranh luận thôi. Chị cứ từ từ dịch, khg đi đâu mà vội chị à. Em có khoá topic đâu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Sao lại phải tránh một cuộc tranh luận nhỉ? Chị không hiểu??? Tranh luận là xấu à em? Như vậy chị đã làm một việc sai trái mà chị không biết hả? ;)) Sao lúc đó em ko nhảy vào cản chị, để chị lại như vậy?
Ra là em nghĩ về chuyện tranh luận theo chiều hướng như vậy đó!
Chị cũng lấy việc dịch thơ để làm vui, cũng chẳng có ý muốn "kiếm tiền" hay tranh đua. Hoàn toàn ko có chuyện đó. Là một niềm vui, là một niềm đam mê của chị, khiến cuộc sống của chị thêm đầy đủ hơn về mặt tinh thần, vậy thôi.
Còn bên topic kia mọi người phàn nàn câu "Không tiền chỉ dịch thế thôi" của một bạn ở nơi khác... Chứ không có liên quan gì đến việc "dịch cho vui" ở đây cả. Em đọc chắc hiểu sai chị rồi. Mà cái câu "dịch cho vui" không gây nên một cuộc tranh luận được đâu, vì nó đúng quá mà.. Chỉ có câu em viết "tránh một cuộc tranh luận" khiến thực sự chị bị chạm tự ái. Nếu thực sự khi chị lên tiếng tranh luận đàng hoàng một vấn đề gì đó mà bị mọi người nhìn với con mắt như em nhìn, thì chị sẽ im lặng ở đây.

Còn nói gì thì nói, những quan niệm khi dịch thơ.. tranh luận với nhau là chuyện bình thường và cần thiết. Thiển ý của chị là như vậy.

@Trác Văn Quân: Thơ của bạn mềm mại lắm lắm. Mình rất thích, vì nó đậm tình.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Ôi, thế là em định tránh một cuộc tranh luận mà thành ra đã gợi cho một cuộc tranh luận khác rồi đấy. Em khg có ý gì cả đâu, chị đừng nghĩ ngợi thế làm chị em mất đoàn kết.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối