Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 23/07/2007 07:31
Ngày gửi: 24/07/2007 01:18
Ngày gửi: 24/07/2007 03:04
sabina_mller đã viết:Sorry Sabina, Hôm giờ "cái đầu" mà cứ đọc thành "cái cầu" ): nên mới nhầm như vậy.Để sửa lại ):
@ Trác Văn Quân: cám ơn em đã dịch thơ dùm chị. Câu này chị thấy hơi thiên về phỏng dịch rồi nè "Đèn phố bừng lên chảy mặt đường", ý trong bài dịch nghĩa khg giống như vậy. Còn câu này "Qua cầu đau đớn đến thê lương", em có nhầm lẫn chăng, chị dịch là "cái đầu", chứ khg phải là "cầu".
Nhưng bài thơ của em có ưu điểm là có vần điệu, chị để ý bài dịch trước với bài dịch này của em thì thấy em dịch theo thấy ngôn tứ tuyệt 3 vần, nếu mà thế chị có ý kiến là khổ 1 câu 3 thất luật, nếu mà chị nhầm lẫn (tức là em khg cố tình dịch theo tứ tuyệt) thì chị xin rút lại lời phê bình này. Mong em tiếp tục tham gia dịch thơ cùng mọi người trên TV.
.
Ngày gửi: 24/07/2007 11:32
Đèn phố bừng lên chảy mặt đườngChữ thứ 2 trong câu 1, khổ 1 của em là chữ "phố" - thanh trắc nên bài này xếp vào tứ tuyệt 3 vần, luật trắc vần bằng. Nếu đã thế thì luật bằng trắc của các chữ ở vị trí 2, 4, 6, 7 trong các câu như sau:
Qua cầu đau đớn đến thê lương
Ta biết đời ta dường đã tuyệt
Gai nhọn sao bằng những vết thương
Đêm tối đèn đường ánh nhớp nhơ
Quệt vào đêm lặng những vết dơ
Tim ta rỉ máu chừng đông lại
Trái đất cuồng quay, mắt bỗng mờ
Ngày gửi: 24/07/2007 12:08
Ngày gửi: 24/07/2007 12:10
Ngày gửi: 24/07/2007 12:11
Ngày gửi: 24/07/2007 12:22
Ngày gửi: 24/07/2007 12:49
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 24/07/2007 12:58
Ngày gửi: 24/07/2007 12:55
Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối