Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Không em, trong tranh luận mới hiểu nhau mà. Em nói ra điều này chị mới hiểu em nhìn chị như thế nào...
Còn như... chị ví dụ, "tranh cãi" giận dỗi với ... anh xã nhà chị chẳng hạn, đều là tranh luận " cùng với tình yêu" cả. Tức là không có chuyện mất đoàn kết ở đây đâu. Em yên tâm đi. Chị không phải là người như thế.
Vẫn quý em, không có chuyện giận hay mất đoàn kết, chỉ muốn nói để em hiểu chị. Vậy thôi em!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

@ Sabina: Ối! Em không nghĩ đây là một cuộc tranh luận đâu chị ạ! Em chỉ thấy bực mình vì chị nói về cái topic kia như thế thôi! Nên Thực sự cái kiểu tránh của chị không hợp lý tí nào. Em nói vậy chỉ để góp ý với chị thôi! Chị tránh thì tốt nhất không nên nhắc đến nó, mà lại nhắc vậy thì em chịu thật!
Những cái nhỏ như vậy chỉ khiến cho người ta cảm thấy hiểu nhau hơn thôi. Chứ gây mất đoàn kết thì đúng là...
Còn việc dịch cho vui, làm thơ cho vui, đó cũng không ngoài cái mà chúng ta vẫn muốn nói đến. Vì nếu như không phải cho vui, mọi người đã gửi báo này báo nọ, làm sao không in được thành thơ? Mọi người trên net làm mọi việc đều là cho vui thôi
@ Trác Văn Quân: Đúng là những vần thơ của bạn rất mềm mại và nhẹ nhàng. Đọc rồi mới thấy nó toát lên vẻ đẹp của mỹ nữ Trác văn Quân :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

@sabina: luật thơ tứ tuyệt cũng có nhiều biến thể khác nhau mà, TVQ rành âm luật lắm đó. Nhân tiện mình đưa luôn ra đây để mọi người tham khảo:

b thanh bằng
t thanh trắc
- không bắt buộc
x không bắt buộc, nhưng phải là cùng bằng hoặc cùng trắc trong 1 bài. Thông thường thì hay dùng thanh bằng.

Luật 1:
- b - t - b x
- t - b - t x
- t - b - t t
- b - t - b x

Luật 2
- b - t - b x
- t - b - t x
- b - t - b t
- t - b - t x

Luật 3
- t - b - t x
- b - t - b x
- b - t - b t
- t - b - t x

Luật 4
- t - b - t x
- b - t - b x
- t - b - t t
- b - t - b x

Thông thường thì các chữ cuối câu 1, 2, 4 phải vần, nhưng câu 1 cũng không bắt buộc.

Luật 1 và 3 là hai dạng thông dụng nhất.

Đó là luật thơ tứ tuyệt, nếu là thơ mới 7 chữ thì còn có thêm vần nối giữa các khổ nữa (nhưng cũng ko bắt buộc).

Mình nghĩ là luật thơ nó chỉ như cái để tham khảo khi ta học làm thơ. Tất nhiên giữ đúng luật thì tốt, nhưng khi viết sẽ nhận ra một điều là, thỉnh thoảng phá luật 1-2 chữ cũng không ảnh hưởng gì. Nói thế không có nghĩa là muốn "phá cách" thế nào cũng được, mà phải phá cho đúng, thông thường thì phải có những chữ khác "gánh" lại. Ngược lại, cũng có hiện tượng nhiều câu làm đúng luật mà đọc vẫn không xuôi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:

@Trác Văn Quân: Thơ của bạn mềm mại lắm lắm. Mình rất thích, vì nó đậm tình.
Lòng luôn thấy  thẹn với tiền nhân
Nghe được câu khen lại bần thần ...

@ Cammy,

Đâu nào dám mộng dám mong
Nghe từ " mỹ nữ" mà lòng xốn xang
Quân nào có sánh được nàng ( TVQ xưa)
Cũng đâu có được Tràng Khanh cho mình ):

@ DLH,

Thực ra VQ cũng không rành luật lắm như DLH nói đâu.
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Đường phố lộn xộn chảy như những dòng lửa cháy
Xuyên qua cái đầu kiệt quệ. Và hành hạ tôi
Tôi cảm thấy rõ ràng, tôi sắp chết.
Da thịt tôi, dẫu gai Hoa hồng đâm buốt cũng không nhức đau đến vậy.

Đêm tối mốc meo. Những ánh đèn nhiễm độc
Chậm chạp bò, bôi nhọ đêm bằng màu bùn nhơ xanh loét
Trái tim sưng như cái túi. Máu bầm đông lại.
Trái đất ngã gục. Những con mắt đổ sụp theo.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Chú Tâm ơi, sao bản dịch này cháu thấy nó sao sao ấy, chú dịch thử theo thơ lục bát khg chừng êm hơn ấy. Về nội dung bản dịch sát nghĩa lắm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chị xin góp 1 bản.. Phù, khó quá!


Chấm hết

Chùm ánh sáng phố phường chảy xiết
Qua cái đầu mệt mỏi. Tôi đau
Sắp xa đời – tôi cảm thấy thật sâu
Quằn quại hơn vạn gai hồng đâm da xiết thịt

Đêm tối mốc meo. Ánh đèn đường cay nghiệt
Với quầng dơ xanh bủng nuốt dần đêm
Máu đông cứng trong cái túi vô hồn trên ngực - trái tim
Trời đất sụp. Mắt  ta chừng cũng sụp
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hoa Xuyên Tuyết dịch hay quá. "Máu đông cứng trong các túi vô hồn trên ngực - trái tim" thật là sáng tạo mà diễn đạt rất đúng ý.
Nhưng câu đầu có lẽ chưa sát thì phải. Sau đây là bài dịch nghĩa sang Nga của máy dịch (cốt để hiểu đúng ý thôi HXT nhé)  
Беспорядочные улицы текут ярким пламенем
erloschnen (máy không dịch được từ này)головой. И болят у меня.
Я чувствую отчетливо, что я проходи скоро–
Розы собачья моего мяса, не колете таким образом.

Ночь плесневеет. Ядовитая купюра фонарей
Если она обмазала, ползучее, зеленой почвой.
Сердце как мешок. Кровь замерзает.
Мир падает. Глаза обрушиваются.

Hoàng Tâm nghĩ: một đặc điểm của thơ Đức là nhiều triết lí, "khô khan" ít hình ảnh so sánh (chỉ nêu hình ảnh mà tác giả nhận thấy thực như vậy). Nhưng thực ra thơ Đức rất tuyệt, đọc xong có nhiều liên tưởng. Nên các hình ảnh mà Hoàng Tâm đưa vào như "Trái tim sưng như cái túi. Máu tím bầm đông lại" là không phù hợp thơ Đức. Hoàng Tâm sẽ dịch thử lại lần nữa mong được sự góp ý của các bạn. Cám ơn Sabina_mller đã góp ý.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hi hi là do cháu diễn đạt ko được thôi chú ạ. Cháu cũng hiểu phố phường chảy qua cái đầu.. như hình ảnh khi chụp ảnh đường phố ban đêm ấy.. loang loáng những chùm ánh sáng chảy..., nhoà hết cả đi.
Nhưng cháu không diễn đạt được cái đó, chú ạ.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chú HT à, cháu sẽ suy nghĩ xem sửa lại câu 1 như thế nào. :) cháu đọc bản dịch của máy, cái đoạn gai hồng ấy, hi hi hi, nó dịch buồn cười quá chú ơi!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối