Trang trong tổng số 12 trang (111 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Le Piano Que Baise Une Main Frêle
Tiếng Dương Cầm

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement
Tandis qu’un très léger bruit d’aile
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment
Par le boudoir longtemps parfumé d’Elle

Tay ai thả nhẹ tiếng đàn
Đàn ngân thánh thót cung vàng chiều hôm
Thanh âm bay vút hoàng hôn
Lâng lâng dáng tuyệt như hồn cổ thi
Nghe như có chút buồn vì
Dư hương còn đó nàng đi mất rồi

Qu’est-ce que c’est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être?
Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin?
Qu’as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin?

Đàn reo tích tịch tình tang
Sao ta lại thấy mênh mang là buồn?
Đàn ơi, sao khiến ta buồn?
Bao la hư ảo hoàng hôn xuống rồi
Bên khung cửa sổ tàn hơi
Hé thôi một nửa sầu rơi bên vườn?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Ô Naturel Désir Niềm Khao Khát Hồn Nhiên

Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Ô naturel désir pour l’homme être roi
On est revêtu de la carte de son royaume
Les fleuves sont des épingles d’acier semblables à tes veines où roule
l’onde trompeuse de tes yeux
Le cratère d’un volcan qui sommeille mais n’est pas éteint
C’est ton sexe brun et plissé comme une rose sèche
Et les pieds dans la mer je fornique un golfe heureux
C’est ainsi que je l’aime la liberté
Et je veux qu’elle seule soit la loi des autres
Mais je suis l’ennemi des autres libertés

Đời ai không mộng đế vương
Đôi ta được sống trên vương quốc mình
Cho dòng máu cuộn trong tình
Cho em đôi mắt mang hình lửa thiêu
Hoả diệm sơn vẫn nhịp đều
Nâng niu em giữ chắt chiu nụ hồng
Cho anh hạnh phúc bềnh bồng
Chân bơi trên biển với lòng tự do
Và anh chỉ muốn em cho
Mình anh được hưởng tự do yêu này

MINH SƠN LÊ 8.1.21
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Le Papillon Bươm Bướm

Nguyên tác: thi hào Pháp ALPHONSE De LAMARTINE (1790 – 1869)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
Sur l’aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,

Sinh ra từ giữa mùa xuân
Đem thân gục chết bên chân bụi hồng
Dưới trời xanh ngát mênh mông
Đong đưa trên những búp bông hoa chờ

S’enivrer de parfums, de lumière et d’azur,
Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,
S’envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
Voilà du papillon le destin enchanté!

Say hương trong ánh xanh mơ
Run run đôi cánh hững hờ phấn rơi
Bay lên như trút tàn hơi
Đây là định mệnh một đời bướm hoang!

Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté!

Bao nhiêu khát vọng không màng
Những cơn thoả mãn, chẳng mang vào đời
Niềm vui chỉ có một nơi
Thiên đường là chốn rong chơi cuối cùng!

MINH SƠN LÊ 8.5.21
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

L’adieu Lời Giã Biệt

Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends.

Hái nhành thạch thảo thả rơi
Nhớ cho thu đã chết rồi, em ơi!
Dẫu không còn gặp trên đời
Dư hương thạch thảo vợi vời trong ta
Xin em hãy nhớ cho là
Yêu em, anh vẫn thiết tha đợi chờ.

MINH SƠN LÊ 17.6.20

* Từ bài thơ này nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ thành ca khúc “Mùa Thu Chết”.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Il Pleure Dans Mon Cœur

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
*********************************

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Mưa bay trên phố, mưa buồn quá!
Mưa ngoài trời hay mưa trong ta
Nghe quanh đây sao giờ tịch mịch
Đời còn ai hiểu thấu lòng ta?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Mưa vẫn rơi nhẹ đều trên phố
Sao lòng mình sóng cuộn, triều xô
Phố vẫn đông vẫn chỉ ơ thờ
Mưa từng giọt rơi đều trên phố

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

Mưa đến rồi đi ngày vẫn thế
Có ai buồn chân bước đi về
Tình trên tay rồi cũng xa bay
Mưa mắt ướt hay mi ngấn lệ

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Có buồn gì thì cũng thế thôi!
Tình tan người cũng đã xa rồi
Luyến lưu chi cho thêm sầu hận
Xin khổ đau này một lần thôi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Il Pleure Dans Mon Coeur

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL VERLAINE (1844 - 1896)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ta nghe như ướt trong lòng
Nhìn mưa trên phố mênh mông lòng buồn
Buồn ơi, sao chẳng dừng cơn!
Có ai hiểu thấu cho hồn ta không?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Mưa cho hiu hắt cõi lòng
Mưa rơi rụng vỡ dưới chân muộn phiền
Mưa tràn ngập nỗi sầu riêng
Bóng em mờ khuất trong miền hư vô

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

Trời mưa đổ xuống bất ngờ!
Nghe như sóng cuốn xô bờ trong ta
Ai người phản bội tình ta?
Niềm đau không đợi lòng ta ngỡ ngàng!

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Niềm đau rồi cũng sẽ tan
Ừ thôi, em nhé chẳng màng chi đâu
Đời mang tình hận thêm sầu
Tim này xin giữ nỗi đau tình này!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

J’ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline
Hái Hoa Đồi Cho Em

Nguyên tác của thi hào Pháp: VICTOR HUGO (1802 – 1885)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*********************************

J’ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline
Dans l’âpre escarpement qui sur le flot s’incline
Que l’aigle connaît seul et seul peut approcher
Paisible, elle croissait aux fentes du rocher

Hoa này anh hái tặng em
Cheo leo bên vách dốc nghiêng trên đồi
Chỉ diều hâu đến được thôi
Hoa bình yên mọc giữa đồi đá khe

L’ombre baignait les flancs du morne promontoire
Je voyais, comme on dresse au lieu d’une victoire
Un grand arc de triomphe éclatant et vermeil
À l’endroit où s’était englouti le soleil

Râm che sườn đá tứ bề
Trông như nơi chốn tung hê công thành
Một khải hoàn môn rành rành
Tà huy đã lặn chìm nhanh bên đồi

La sombre nuit bâtir un porche de nuées
Des voiles s’enfuyaient, au loin diminuées
Quelques toits, s’éclairant au fond d’un entonnoir
Semblaient craindre de luire et de se laisser voir

Màn đêm giăng kín khung trời
Buồm dong cánh gió dạt trôi xa dần
Nhà ai dưới lũng vài gian
Hoá thân vào trọn bức màn đêm buông.

J’ai cueilli cette fleur pour toi, ma bien-aimée
Elle est pâle, et n’a pas de corolle embaumée
Sa racine n’a pris sur la crête des monts
Que l’amère senteur des glauques goémons

Hoa này anh hái tặng em
Tầm thường thôi chẳng mang thêm hương nào
Hoa từ trên vách đá cao
Hương hoa chẳng khác chút nào rêu xanh

Moi, j’ai dit: Pauvre fleur, du haut de cette cime
Tu devais t’en aller dans cet immense abîme
Où l’algue et le nuage et les voiles s’en vont
Va mourir sur un coeur, abîme plus profond

Hoa từ trên đỉnh gập ghềnh
Như em dưới vực tối mênh mông sầu
Buồm trôi theo áng mây cao
Thôi em hãy chết vào sâu tim này

Fane-toi sur ce sein en qui palpite un monde
Le ciel, qui te créa pour t’effeuiller dans l’onde,
Te fit pour l’océan, je te donne à l’amour. -
Le vent mêlait les flots; il ne restait du jour

Rã rời trên ngực anh đây
Bầu trời em thả ngất ngây tuôn trào
Em là biển cuốn anh vào
Quyên nhau như sóng gió hoà ngày đêm

Qu’une vague lueur, lentement effacée.
Oh! comme j’étais triste au fond de ma pensée
Tandis que je songeais, et que le gouffre noir
M’entrait dans l’âme avec tous les frissons du soir!


Rồi ngày cũng sẽ trôi êm
Ôi! buồn ở lại trong tim mình hoài
Vực sâu còn ở tương lai
Để từng đêm lạnh đoạ đày hồn anh!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

À La Partie La Plus Gracieuse
Cho Phần Duyên Dáng Nhất

Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************

Toi qui regardes sans sourire
Et de face en tournant le dos
Tu me sembles un beau navire
Voiles dehors… et quels dodos

Em nhìn mà chẳng thấy cười
Rồi em quay mặt, xoay người lại anh
Trông em như chiếc tàu xinh
Cánh buồm bỏ đó... ru mình vào mơ

Promet cet édredon de neige
Neige rose de Mézidon!
Å Mars et Vénus, le reverrai-je
Cet édredon de Cupidon?

Hứa may chăn tuyết này cho
“Hồng hồng tuyết tuyết” hẹn hò duyên trao!
Sao Kim sao Hoả gặp nhau
Thần tình yêu có lời nào ủi an?

Ô gracieuse et callipyge,
Tous les culs sont de la Saint-Jean!
Le tien leur fait vraiment la pige
Déesse aux collines d’argent…

Hỡi người duyên dáng đài trang
Của ai cũng giống Thánh Jean ấy mà!
Của em thật đáng ngọc ngà
Nữ thần ngự trị nguy nga bạc ròng...

D’argent qui serait de la crème
Et des feuilles de rose aussi…
Aussi, belle croupe je t’aime
Et ta grâce est mon seul souci

Tiền thì sẽ có kem ngon
Và còn cả đoá nhủ hồng của em...
Mông xinh, lại khiến yêu thêm
Cái em quý nhất anh tìm mải mê

MINH SƠN LÊ 4.12.20
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Que Diras-Tu Ce Soir Em Sẽ Nói Gì Đêm Nay

Nguyên tác: thi hào Pháp Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri
A la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère
Dont le regard divin t’a soudain refleuri?

Nói gì đây, tối cô đơn
Những gì em nói, khiến hồn anh khô
Đẹp, duyên, thân thiết vô bờ
Mà thần thánh cũng bất ngờ nhìn em?

- Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien ne vaut la douceur de son autorité
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges
Et son oeil nous revêt d’un habit de clarté.

Hân hoan ca tụng vì em:
Từng phần thân thể dịu mềm rung lên
Có mùi thơm của thần tiên
Thoát ra từ chiếc áo choàng thật trong.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude
Que ce soit dans la rue et dans la multitude
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.

Dù đêm hiu hắt trong lòng
Dù muôn ngõ phố chạy vòng quanh ta
Điệu cuồng như lửa yêu ma.

Parfois il parle et dit: “Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le Beau
Je suis l’Ange gardien, la Muse et la Madone. "

Đôi khi em đẹp kiêu sa tuyệt vời
Với tình anh cũng đẹp ngời
Anh xin ôm cả một đời nàng thơ

MINH SƠN LÊ 14.9.16
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

La Cueillette Hái Hoa

Nguyên tác: thi hào Pháp GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé
Roses pâles d’amour qui couronnent ta tête
S’effeuillent chaque été?

Ta đưa nhau đến vườn hoa
Biết bao hoa thắm với trà hồng xinh
Hồng phai cài mái đầu em
Hè sang rụng xuống lòng em có buồn?

Leurs tiges vont plier au grand vent qui s’élève.
Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
Se faneront demain!

Gió to cây ngã xuống vườn
Cánh hồng tơi tả trên đường ta qua
Đẹp như mơ, cánh hồng hoa
Rồi mai đây cũng nhạt nhoà tàn phai!

Mets-les dans une coupe et toutes portes doses
Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts
Nous verrons l’agonie amoureuse des roses
Aux râles de parfums

Đặt hoa rồi chốt then cài
Nghĩ rằng hoa sẽ theo ngày chết đi
Yêu hoa mà khổ thế ni
Chỉ còn hương vị đến khi hoa tàn

Le grand jardin est défleuri, mon égoïste
Les papillons de jour vers d’autres fleurs ont fui,
Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
Les papillons de nuit.

Vườn hoa rộng, lòng nhỏ nhoi
Bướm sang hoa ngại tìm nơi giấu mình
Giờ đây chỉ đến vườn buồn
Trong đêm chỉ có một vườn bướm đêm

Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane
Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur
Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane
C’est un amour qui meurt!

Rồi hoa sẽ chết thật êm
Trong phòng cô quạnh với niềm xót đau
Hoa xinh nức nở rụng sầu
Là tình yêu cũng phai màu chết đi!

MINH SƠN LÊ 6.2.15
15.00
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 12 trang (111 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối