Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 20/01/2009 19:35
Ngày gửi: 02/02/2009 19:51
Ngày gửi: 02/03/2009 21:36
Có 1 người thích
Ngày gửi: 12/05/2009 02:01
Có 1 người thích
Ngày gửi: 17/05/2009 04:24
Ngày gửi: 28/05/2009 11:14
Có 1 người thích
Ngày gửi: 28/05/2009 11:17
vuthanhtam đã viết:Cảm ơn VTT ghé đọc :)
Woh, mấy bài thơ cổ hay thật đấy! Cả mấy bản dịch thơ cũng tuyệt đấy. Thật không ngờ đến giờ còn có thể được đọc những bài hay đến vậy. Còn để dịch thơ hay như thế chắc cũng phải cần có năng khiếu đấy chứ nhỉ?!
Ngày gửi: 02/06/2009 05:09
Ngày gửi: 24/08/2010 11:38
Có 1 người thích
Ngày gửi: 25/08/2010 22:07
Tôi thấy bạn dịch nghĩa ở câu đầu không đúng với nguyên văn, hơn thế nữa, phần dịch thơ càng xa rời với bản chữ Hán và thất niêm. Tôi thử dịch lại bài này:
菊花其一
松聲蔣詡先生徑,
梅景西湖處士家。
義氣不同難苟合,
故圓隨處吐黃花。
Cúc hoa kỳ 1
Tùng thanh Tưởng Hủ tiên sinh kính,
Mai cảnh Tây Hồ xử sĩ gia.
Nghĩa khí bất đồng nan cẩu hợp,
Cố viên tuỳ xứ thổ hoàng hoa.
Dịch nghĩa:
Hoa cúc kỳ 1
Con đường của Tưởng Hủ thưởng trúc khi mùa thu tới
Nhà của xử sĩ Tây hồ có trồng nhiều mai
Nghĩa khi mà khác nhau thì khó hoà hợp
Vườn cũ nơi nơi đều có hoa vàng nở
Dịch thơ:
Con đường Tưởng hủ lúc thu sang
Tây hồ gia xứ rợp mai vàng
Nghĩa khí đâu cùng sao hoà hợp
Vườn cũ hoa vàng nở đầy trang
TVQ
19/08/2007
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối