Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi cacbacrabot vào 01/09/2007 06:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 09/09/2009 05:08

“Мы любовь свою схоронили...”

Мы любовь свою схоронили
Крест поставили на могиле.
“Слава Богу!” - сказали оба...
Только встала любовь из гроба,
Укоризненно нам кивая:
- Что ж вы сделали? Я живая!..


1960

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Ta đem chôn tình yêu
Rồi trồng lên bia mộ
- Lạy Chúa thế là xong
Hai đứa cùng nói khẽ

Nhưng tình yêu vùng dậy
Trách móc nhìn chúng ta
Hai người nói gì vậy
Ta dang sống đây mà.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tình yêu của mình
Hai đứa đem chôn
Và cây thánh giá
Ta đặt trên ngôi mộ.
– Lạy Chúa! –
Cùng nói lời hai đứa...
Chỉ tình yêu của ta
Đứng dậy từ nấm mồ
Quở trách hai đứa:
– Các người đã làm gì thế?
Ta vẫn sống đây mà!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Chúng tôi đem chôn cất tình yêu
Đặt trên mộ một cây thập tự
“Ơn Chúa Trời!”. Cả hai đứa đồng thanh...
Chỉ có Tình yêu bật lên từ mộ,
Nhìn chúng tôi trách cứ, trần tình:
“Tôi vẫn sống đây! Anh chị làm gì đó?”

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Ai là tác giả bài thơ này?

Trên Thi viện có đăng một bản dịch thơ từng rất phổ biến, nhiều người thuộc, được cho là của nhà thơ người Đức Heinrich Heine. Bài thơ chỉ có bản dịch mà không có bản gốc.

https://www.thivien.net/H...em-lNlzBdTY1NL9hR_29C9w-Q

Ta đem chôn tình yêu
Rồi trồng lên bia mộ
- Lạy Chúa thế là xong
Hai đứa cùng nói khẽ

Nhưng tình yêu vùng dậy
Trách móc nhìn chúng ta
Hai người nói gì vậy
Ta dang sống đây mà.

Nếu đọc bản dịch ta dễ dàng nhận ra nội dung của bài thơ Đem chôn tình yêu của Yulia Drunina. Bài thơ này có gốc tiếng Nga và có khá nhiều phương án dịch khác nhau của các tác giả khác nhau.

Vậy xin BQT Thi viện minh xét.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời