Thơ » Nga » Yuliya Drunina
Đăng bởi cacbacrabot vào 31/08/2007 06:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 08/09/2009 05:08
Мы любовь свою схоронили
Крест поставили на могиле.
“Слава Богу!” - сказали оба...
Только встала любовь из гроба,
Укоризненно нам кивая:
- Что ж вы сделали? Я живая!..
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 09/01/2007 09:39
Ta đem chôn tình yêu
Rồi trồng lên bia mộ
- Lạy Chúa thế là xong
Hai đứa cùng nói khẽ
Nhưng tình yêu vùng dậy
Trách móc nhìn chúng ta
Hai người nói gì vậy
Ta dang sống đây mà.
Gửi bởi cacbacrabot ngày 31/08/2007 06:59
Tình yêu của mình
Hai đứa đem chôn
Và cây thánh giá
Ta đặt trên ngôi mộ.
– Lạy Chúa! –
Cùng nói lời hai đứa...
Chỉ tình yêu của ta
Đứng dậy từ nấm mồ
Quở trách hai đứa:
– Các người đã làm gì thế?
Ta vẫn sống đây mà!...
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 24/06/2019 06:51
Chúng tôi đem chôn cất tình yêu
Đặt trên mộ một cây thập tự
“Ơn Chúa Trời!”. Cả hai đứa đồng thanh...
Chỉ có Tình yêu bật lên từ mộ,
Nhìn chúng tôi trách cứ, trần tình:
“Tôi vẫn sống đây! Anh chị làm gì đó?”
Gửi bởi Decembrina Nguyễn ngày 11/12/2023 17:29
Trên Thi viện có đăng một bản dịch thơ từng rất phổ biến, nhiều người thuộc, được cho là của nhà thơ người Đức Heinrich Heine. Bài thơ chỉ có bản dịch mà không có bản gốc.
https://www.thivien.net/H...em-lNlzBdTY1NL9hR_29C9w-Q
Ta đem chôn tình yêu
Rồi trồng lên bia mộ
- Lạy Chúa thế là xong
Hai đứa cùng nói khẽ
Nhưng tình yêu vùng dậy
Trách móc nhìn chúng ta
Hai người nói gì vậy
Ta dang sống đây mà.
Nếu đọc bản dịch ta dễ dàng nhận ra nội dung của bài thơ Đem chôn tình yêu của Yulia Drunina. Bài thơ này có gốc tiếng Nga và có khá nhiều phương án dịch khác nhau của các tác giả khác nhau.
Vậy xin BQT Thi viện minh xét.