Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Với mỗi người đang trong cơn giận dữ, luôn có
hai ba người vỗ lưng khuyên dịu lắng
Với mỗi người đang khóc nức nở, lại có nhiều hơn những kẻ chùi nước mắt
Với mỗi người hạnh phúc, có vô số người buồn bã
muốn tự sưởi ấm mình trong hạnh phúc của gã

Và mỗi đêm có ít nhất một người
không thể trở về nhà
hay nhà gã đã dời đi chỗ khác
và gã chạy lòng vòng trên đường phố
Vô ích.

Có lần tôi chờ cùng đứa con trai ở trạm xe buýt
Một chiếc xe buýt trống không chạy qua. Con tôi nói:
“Nhìn kìa, chiếc xe buýt đầy ắp những con người trống không!”


Dịch từ bản dịch tiếng Anh Statistics của Chana Bloch, Stephen Mitchell.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chana Bloch, Stephen Mitchell

Statistics (tiếng Anh)

For every man in a rage there are always
two or three back-patters who will calm him,
for every weeper, many more tear-wipers,
for every happy man, plenty of sad ones
who want to warm themselves at his happiness.

And every night at least one man
can’t find his way home
or his home has moved to another place
and he runs around in the streets,
superfluous.

Once I was waiting with my little son at the station
as an empty bus went by. My son said:
“Look, a bus full of empty people”.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời