Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Belarusian
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 30/10/2024 06:51

Праявы

— Што за плач такі здаецца
Там на лузе, там на рэчцы,
Бы хто слёзы ліў паводкай?..
Ці то маці, ці сіротка?

— Гэта маці, маці плача
Над сынамі, не іначай,
Што яе ў зямлю схавалі,
А сябе ў палон аддалі...

— Што за звон бразджыць, скрыгоча,
Як бы свет зніштожыць хоча
І звясці ў канец астатні?
Ці то Божы, ці то братні?..

— Гэта путы-сковы звоняць
І дух вольны к нетрам клоняць,
Скрыгацяць свае літанні,
На пагібель, на скананне.

— Што за голас ходзіць, бродзіць,
Сказы дзіўныя заводзіць,
Ажно йдзе па целе шорах?
Ці то друг наш, ці то вораг?

— Гэта ходзіць кліч па полі
З прыкліканнем к новай долі,
Пад акнамі станавіцца
І заве, заве збудзіцца.

— Што за віхар закруціўся —
Ў зямлю ўрыўся, ў неба ўзвіўся,
Бухнуў іскрамі пажару
На сялібы, на папары?

— Гэта бітва йдзе сусветна
Між святлом і апраметнай.
А хто ўскрэсне, а хто ляжа...
Глянь на сонца — сонца скажа!


1914

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đức Mẫn

“Có tiếng khóc gì khắp hai bờ sông?
Có tiếng khóc gì khắp trên đồng cỏ?
Nước mắt ai lấp lánh sầu đây đó?
Bà mẹ già? Hay cháu nhỏ mồ côi?

“Đó là mẹ già! Chỉ có mẹ thôi
Có phải vì các con mà mẹ khóc?
Chính các con lo đào mồ mẹ trước
Còn thân con chịu thối mục trong tù”

“Có tiếng gì rền rĩ giữa âm u
Tiếng chát chúa ầm vang trên trái đất?
Tiếng đáng rủa nguyền, tiếng loa Thần Chết?
Hay tiếng Trời, kèn trận thét vang lên?”

“Là tiếng xích xiềng, là tiếng oan khiên
Là tiếng khua vào cuộc đời lớp trẻ
Là thứ tiếng kêu buồn rầu, đau khổ
Đẩy cuộc đời xuống huyệt mộ nay mai”

“Tiếng ai vang xa, vang mãi, vang hoài
Tiếng ai truyền đi bài ca vang dội
Cả vùng đất run lên vì sợ hãi
Bạn chúng ta chăng? Hay kẻ thù ta?”

“Tiếng gọi vang trên đồng nội bao la
Gọi ta đến với một bờ bến mới
Tiếng đập cửa nhà ta như tiếng gọi
Thúc mọi người hãy tỉnh dậy đi thôi”

“Có phải đằng kia bão xoáy ngang trời
Đất chồm lên vươn tầng mây cao tít
Đất mang theo ngọn lửa thần kinh khiếp
Đến mọi xóm thôn, đến khắp ruộng cày?”

“Băng qua cánh đồng tiếng gọi tung bay
Kìa, cuộc đấu đêm dày và ánh sáng
Bên nào vượt lên, bên nào ngã xuống
Hỡi Mặt Trời, xin hãy nói ta nghe!”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của S. Gorodetsky

Что там?

«Что за плач там над лугами,
Над речными берегами?
Чьи там слезы заблистали?
Мать ли это? Сирота ли?»

«Это мать! А кто ж иначе
Над детьми своими плачет?
Дети ей могилу рыли,
А себя в плену сгноили».

«Что за звон гудит, грохочет,
Оглушить всю землю хочет?
Это смерти звон проклятый?
Божий звон? Иль звон набата?»

«Это цепи и оковы
Звоном бьют по жизни новой,
Чтобы звоном тем унылым
Эту жизнь столкнуть в могилу».

«Чей там голос ходит-бродит
И такую песнь заводит,
Что дрожат в испуге недра?
Друг ли это? Или недруг?»

«Этот клич проходит полем,
Призывая к новой доле.
Он под окнами стучится
И зовет всех пробудиться».

«Что за вихрь там закрутился,
И землю врылся, в небо взвился
И несет огонь бесстрашный
На усадьбы и на пашни?»

«Полем клич проходит этот —
Смертный бой меж тьмой и светом!
Кто одержит верх, кто ляжет —
Глянь на солнце, солнце скажет».

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời