Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Belarusian
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2024 20:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 28/10/2024 20:40

Плача восень

Плача восень за акном,
Слёзы плюскаюць аб шыбы,
Абняла трывожным сном
Непрытульныя сялібы.

Плача восень, стогне ў сне,
З пушчай, з ветрамі галосіць,
Як бы дзе каго кляне
Ці аб шчасці моліць, просіць.

Плача восень ноч і дзень,
Слёзы плюскаюць аб вокны,
А па хаце чорны цень
Лазіць, тчэ свае валокны.

Гэта ходзіць, бродзіць сум,
Душу мучыць ў сваіх сетках
І трывожыць сказы дум,
Дум аб шчасці і аб кветках.


1915

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đức Mẫn

Mùa thu khóc ngoài cửa sổ rồi kia,
Mưa nước mắt đập vào ô kính cửa...
Mùa thu ôm chập chờn trong giấc ngủ,
Cả những gì nát rữa ướt trong mưa.

Mùa thu đầm đìa nước mắt trong mơ,
Gió mang đi những lời sầu muộn nhất...
Gió muốn gì đây? Gió buồn, cứ khóc?
Gió hãy trả lời: gió muốn gì đây?

Mùa thu sao khóc cả đêm ngày,
Mưa nước mắt đập vào ô kính cửa.
Còn bóng tối dữ dằn lan khắp chỗ,
Dệt tơ giăng, giăng khắp cả căn nhà...

Nỗi buồn lang thang đêm tối bao la,
Dày vò hồn ta màn mưa ướt sũng.
Và trong đêm những giấc mơ trĩu nặng,
Nỗi nhớ rừng, nỗi nhớ cả hè sang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của E. Bagritsky

Плачет осень за окном,
Слёзы лязгают о стекла…
Обняла тревожным сном
Всё, что сгнило и размокло.

Осень плачется сквозь сон,
Ветер жалобы разносит…
Плачь! Чего же хочет он?
Отвечай: чего он просит?

Плачет осень ночь и день,
Слёзы лязгают об окна,
А по дому злая тень
Лезет, ткёт свои волокна…

Это бродит грусть впотьмах,
Душу мучит в мокрой сети,
И тревожит в томных снах
Память о лесах и лете.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời