Bài thơ được viết bằng tiếng Anh nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Cẩm Thanh

Trong thế giới thú vật hoang dã
Kỳ nhông tồn tại
Bằng cách
Thay đổi màu da theo môi trường
Cây lá ngón tồn tại
Giữa muôn ngàn thảo mộc âm u
Với chất độc ứ dần từng mạch dẫn
Sắt thép tồn tại
Đá tồn tại
Câm lặng, khô khan...

Giữa dòng đời phức tạp, bon chen
Để là mình - con người
Không thể tráo trở như kỳ nhông
Không thể ác độc như lá ngón
Không thể lạnh lẽo như sắt thép
Không thể trơ trơ như đá giữa cuộc đời
Con người
Tồn tại
Với trái tim thương nhớ đầy vơi...

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
44.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nhờ các bạn tìm nguyên bản

Thật sự tôi vẫn chưa tin đây là một bản dịch, mà vẫn cứ nghĩ là đây là bài thơ do Trần Cẩm Thanh sáng tác.
Có thể tôi nhầm, nhưng tôi nhớ rằng "To be or not to be" là một đoạn độc thoại của Hamlet... Không hiểu Shakespeare có viết bài thơ riêng như thế này không?
Từ ngữ, hình ảnh... tôi có cảm giác giống của Cẩm Thanh hơn là của nhà thơ Anh thế kỷ 17...
Nhờ mọi người giải đáp hộ với.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời