Đăng bởi Vanachi vào 06/02/2007 06:49
Bài thơ được viết bằng tiếng Anh nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 05/02/2007 06:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 05/02/2007 06:56
Có 1 người thích
Trong thế giới thú vật hoang dã
Kỳ nhông tồn tại
Bằng cách
Thay đổi màu da theo môi trường
Cây lá ngón tồn tại
Giữa muôn ngàn thảo mộc âm u
Với chất độc ứ dần từng mạch dẫn
Sắt thép tồn tại
Đá tồn tại
Câm lặng, khô khan...
Giữa dòng đời phức tạp, bon chen
Để là mình - con người
Không thể tráo trở như kỳ nhông
Không thể ác độc như lá ngón
Không thể lạnh lẽo như sắt thép
Không thể trơ trơ như đá giữa cuộc đời
Con người
Tồn tại
Với trái tim thương nhớ đầy vơi...
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 18/03/2007 22:33
Thật sự tôi vẫn chưa tin đây là một bản dịch, mà vẫn cứ nghĩ là đây là bài thơ do Trần Cẩm Thanh sáng tác.
Có thể tôi nhầm, nhưng tôi nhớ rằng "To be or not to be" là một đoạn độc thoại của Hamlet... Không hiểu Shakespeare có viết bài thơ riêng như thế này không?
Từ ngữ, hình ảnh... tôi có cảm giác giống của Cẩm Thanh hơn là của nhà thơ Anh thế kỷ 17...
Nhờ mọi người giải đáp hộ với.