Thơ » Anh » William Blake
How sweet I roam'd from field to field,
And tasted all the summer's pride,
'Till I the prince of love beheld,
Who in the sunny beams did glide!
He shew'd me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair,
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 05/03/2008 21:22
Bước nhàn du qua cánh đồng mật ngọt
Vẻ kiêu sa mùa hạ cảm thụ rồi
Anh là hoàng tử của tình yêu chiêm ngưỡng
Còn những ai trong nắng ấm tươi vui!
Cài tóc em là những bông hoa súng
Đoá hồng tươi rực rỡ nét lông mày
Amh dắt tay em vào vườn hoa mộng ảo
Nỗi niềm yêu vàng thắm đã dâng đầy
Đôi cánh mỏng ướt lịm sương dịu mát
Ngọn lửa yêu cuồng nộ cả âm thanh
Em giờ đây trong lưới tình lụa mỏng
Trong chiếc lồng sơn thép của riêng anh
Hãy ngồi xuống và hãy nghe em hát
Cứ đùa vui, cười cợt ngại ngùng chi
Em sẽ mở chiếc cánh nhung vàng rực
Mất tự do, còn tiếc nuối làm gì!