Thơ » Mỹ » Wallace Stevens
Đăng bởi estrange vào 28/04/2008 10:08
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi estrange ngày 28/04/2008 10:08
I
Trong hai mươi núi tuyết
Thứ duy nhất cảm động
Là mắt con chim đen
II
Tôi có ba tâm trí
Như một cái cây
Trong đấy có ba con chim đen.
III
Con chim đen lượn vòng trong gió mùa thu
Như một vai diễn nhỏ trong vở kịch câm.
IV
Người đàn ông và người đàn bà
Là một.
Người đàn ông và người đàn bà và con chim đen
Là một.
V
Tôi không biết tôi thích gì hơn
Vẻ đẹp của những uốn cong
Hay vẻ đẹp cũng những lời ngụ ý
Con chim đen khi đang hót
Hay ngay sau đấy.
VI
Những tảng băng che lấp khung cửa sổ dài
Với những thanh kính xấu xí.
Bóng con chim đen
Băng qua, đi lại.
Tâm trạng
Để lại dấu vết trong bóng tối
Một nguyên cớ chẳng thể giải mã.
VII
Những người gầy gò ở Haddam
Sao bạn hình dung tới những con chim vàng?
Bạn không thấy con chim đen
Đi loanh quanh trên những cặp chân
Của những người đàn bà xung quanh bạn?
VIII
Tôi biết những những ngữ điệu quý tộc
Những nhịp điệu rõ ràng, quyến rũ
Nhưng tôi cũng biết
Con chim đen liên quan
Trong những gì tôi biết.
IX
Khi con chim đen bay ra xa
Nó đánh dấu đường rìa
Của một trong các vòng tròn lớn.
X
Khi nhìn vào chim đen
Bay trong ánh đèn xanh,
Ngay cả những lời tục tĩu êm tai
Cũng kêu lên chóe giọng.
XI
Hắn đi dọc Connecticut
Trong chiếc xe ngựa có cửa kính.
Có lần, nỗi sợ cứa tim hắn,
hắn tưởng nhầm
Bóng tối cỗ xe ngựa
Là những con chim đen.
XII
Dòng sông nước chảy.
Chim đen hẳn đang bay.
XIII
Đó là buổi tối cả buổi chiều
Trời đang mưa tuyết
Và sắp mưa tuyết.
Chim đen ngồi
Trên cành tuyết tùng