Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 03/04/2008 12:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/01/2011 01:37

Chanson (Si vous n'avez rien à me dire)

Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Pourquoi me faire ce sourire
Qui tournerait la tête au roi ?
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?

Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
Sur le rêve angélique et tendre,
Auquel vous songez en chemin,
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?

Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois, je tressaille :
C'est ma joie et c'est mon souci.
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Văn Tửu

Nếu không có gì cần trò chuyện
Cớ sao em lại đến bên anh
Cớ sao em mỉm nụ cười xinh
Đến vua cũng bồi hồi xao xuyến?
Nếu không có gì cần trò chuyện
Cớ sao em lại đến bên anh?

Nếu không có gì muốn nói
Cớ sao em lại bắt tay anh?
Về giấc mơ êm dịu thần tiên
Trong lúc đi đường em nghĩ tới
Nếu không có gì muốn nói
Cớ sao em lại bắt tay anh?

Nếu muốn anh đi chỗ khác
Cớ sao em lại qua đây?
Thấy em, anh rùng mình, em ơi
Đó là niềm vui và lo lắng
Nếu muốn anh đi chỗ khác
Cớ sao em lại qua đây?

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

hình ảnh con người

con người được miêu tả như thế nào trong thơ lãng mạn tích cực của huygo

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về tên người dịch bài thơ

Bài thơ trên không phải do nhà thơ Hoài Anh dịch vì thực sự ông không dịch bài này. Bài thơ do nhà giáo Phùng Văn Tửu chuyển ngữ, đã được in trong tập sách Victo Huygô do NXB Giáo dục ấn hành năm 1978. Tập sách do Phùng Văn Tửu biên soạn và dịch.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời