Thơ » Pháp » Victor Hugo » Chiêm ngưỡng
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Pourquoi me faire ce sourire
Qui tournerait la tête au roi ?
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
Sur le rêve angélique et tendre,
Auquel vous songez en chemin,
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois, je tressaille :
C'est ma joie et c'est mon souci.
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 03/04/2008 12:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 18/01/2011 09:24
Có 2 người thích
Nếu không có gì cần trò chuyện
Cớ sao em lại đến bên anh
Cớ sao em mỉm nụ cười xinh
Đến vua cũng bồi hồi xao xuyến?
Nếu không có gì cần trò chuyện
Cớ sao em lại đến bên anh?
Nếu không có gì muốn nói
Cớ sao em lại bắt tay anh?
Về giấc mơ êm dịu thần tiên
Trong lúc đi đường em nghĩ tới
Nếu không có gì muốn nói
Cớ sao em lại bắt tay anh?
Nếu muốn anh đi chỗ khác
Cớ sao em lại qua đây?
Thấy em, anh rùng mình, em ơi
Đó là niềm vui và lo lắng
Nếu muốn anh đi chỗ khác
Cớ sao em lại qua đây?
Gửi bởi hungtung ngày 22/04/2009 06:30
con người được miêu tả như thế nào trong thơ lãng mạn tích cực của huygo
Gửi bởi hongha83 ngày 18/01/2011 07:31
Có 2 người thích
Bài thơ trên không phải do nhà thơ Hoài Anh dịch vì thực sự ông không dịch bài này. Bài thơ do nhà giáo Phùng Văn Tửu chuyển ngữ, đã được in trong tập sách Victo Huygô do NXB Giáo dục ấn hành năm 1978. Tập sách do Phùng Văn Tửu biên soạn và dịch.