Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
昨夜夜半,
枕上分明夢見。
語多時,
依舊桃花面。
頻低柳葉眉,
半羞還半喜。
欲去又依依,
覺來知是夢,
不勝悲。
Tạc dạ dạ bán,
Chẩm thượng phân minh mộng kiến.
Ngữ đa thì,
Y cựu đào hoa diện.
Tần đê liễu diệp my,
Bán tu hoàn bán hỉ.
Dục khứ hựu y y,
Giác lai tri thị mộng,
Bất thắng bi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2005 19:36
Đúng nửa đêm trước
Trên gối rõ ràng mộng thấy
Truyện thì thầm
Vẫn nét đào hoa diện
Thường hay nhíu liễu my
Nửa mừng mà nửa thẹn
Cất bước lại y y
Tỉnh ra biết rõ mộng
Xiết sầu bi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/01/2019 13:07
Đêm qua nửa đêm
rõ ràng thấy mộng gối trên
nói rầm rì
Mặt đào hoa như cũ
chớp nhiều lá liễu my
Nửa thẹn nửa vui mừng
muốn đi lại muốn ỳ
Tỉnh ra mới biết mộng
nên sầu bi.