Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi Diệp Đồng vào 17/08/2008 01:20
晴煙漠漠柳毿毿,
不那離情酒半酣。
更把玉鞭雲外指,
斷腸春色在江南。
Tình yên mạc mạc liễu tam tam,
Bất nả ly tình tửu bán hàm.
Cánh bả ngọc tiên vân ngoại chỉ,
Đoạn trường xuân sắc tại Giang Nam.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 17/08/2008 01:20
Liễu rũ lơ thơ khói tạnh rơi,
Chưa say còn đắng rượu chia phôi.
Đầu roi lại chỉ đường mây thẳm,
Xuân sắc Giang Nam đứt ruột người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 08:26
Liễu rủ dài, mịt mờ sương khói
Tiệc chia tay dùng mới nửa phần
Cầm roi lên ngựa tần ngần
Giang nam đứt ruột vẻ xuân đang chờ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/12/2018 15:29
Khói toả lờ mờ liễu thớt thưa
Chia phôi chén rượu dễ say chưa
Đường mây thăm thẳm giơ roi chỉ
Xuân sắc Giang Nam dạ ngẩn ngơ
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/06/2021 09:39
Khói tạnh mịt mờ liễu rủ buông
Đâu tình ly biệt nửa say dừng
Ngoài mây roi ngọc cầm tay chỉ
Xuân thắm Giang Nam nỗi đoạn trường.